《苗族古歌》漢譯和英譯中的深度翻譯比較研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-28 07:22
《苗族古歌》又稱為《苗族史詩(shī)》,是貴州省東南部苗族人民口頭傳唱的古歌集,主要以問答式對(duì)唱(盤歌)為主要演唱形式,是一種具備史詩(shī)性質(zhì)的苗族民間“活形態(tài)”押調(diào)口頭傳唱史詩(shī)。上世紀(jì)五十年代開始,民族學(xué)者開始收集整理口傳苗族古歌,先后出版了多個(gè)版本的漢語(yǔ)本或苗漢雙語(yǔ)本。近年來(lái),苗族古歌又被譯介到國(guó)外,先后出版了兩個(gè)英譯本。本研究的目的旨在從深度翻譯視角,對(duì)比分析苗族古歌漢譯和英譯本中深度翻譯的體現(xiàn)和異同,以期發(fā)現(xiàn)譯者在處理苗族文化信息時(shí)采用的策略。本研究主要采用對(duì)比分析的方法,分析的語(yǔ)料源自六個(gè)《苗族古歌》漢譯本和兩個(gè)英譯本。分析以質(zhì)性分析為主,輔以相關(guān)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析。研究發(fā)現(xiàn),在漢譯過程中,譯者往往借助序言和導(dǎo)言對(duì)苗族歷史文化進(jìn)行深度的追溯、借助多樣化的注釋對(duì)苗族古歌中的文化信息進(jìn)行深度的補(bǔ)償、借助圖像資料對(duì)古歌中體現(xiàn)的少數(shù)民族文化進(jìn)行形象化再現(xiàn)。在英譯本中,譯者同樣借助序言、導(dǎo)言和注釋等深度翻譯策略對(duì)苗族歷史文化和語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行深度介紹。但通過對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),盡管漢譯和英譯苗族古歌都借助序言、導(dǎo)言、注釋等手段對(duì)苗族文化信息進(jìn)行補(bǔ)償,但它們?cè)谏疃炔呗缘娜∩岷蜕疃汝U釋的偏重點(diǎn)方面存在差異。同時(shí)譯者...
【文章來(lái)源】:貴州民族大學(xué)貴州省
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 緒論
一、研究背景
二、研究目的及研究問題
三、研究方法和語(yǔ)料來(lái)源
四、研究意義
第二章 文獻(xiàn)綜述
一、《苗族古歌》研究現(xiàn)狀
(一)關(guān)于《苗族古歌》的收集和整理
(二)關(guān)于《苗族古歌》特點(diǎn)及文化內(nèi)涵的研究
(三)關(guān)于《苗族古歌》翻譯的研究
二、深度翻譯研究現(xiàn)狀
(一)深度翻譯的概念內(nèi)涵及表現(xiàn)形式
(三)深度翻譯的應(yīng)用研究
第三章 漢譯《苗族古歌》中的深度翻譯
一、《苗族古歌》及苗族文化的深度追溯
二、多樣化的深度注釋
(一)人名注釋
(二)地名注釋
(三)動(dòng)物名注釋
(四)植物名注釋
三、圖像資料的深度再現(xiàn)
(一)古歌主題的深度再現(xiàn)
(二)苗族文化的圖像再現(xiàn)
第四章 英譯《苗族古歌》中的深度翻譯
一、苗族歷史文化的深度介紹
二、苗族語(yǔ)言特征的深度闡釋
三、注釋的深度補(bǔ)充
第五章 《苗族古歌》漢譯與英譯的深度翻譯比較
一、深度翻譯策略比較
二、深度翻譯偏重點(diǎn)比較
三、影響深度翻譯的譯者背景比較
第六章 結(jié)語(yǔ)
一、研究總結(jié)
二、研究局限性
三、研究展望
參考文獻(xiàn)
致謝
在校期間科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試析《苗族古歌》整理本中的民間信仰表述[J]. 劉興祿. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[2]《苗族史詩(shī)》中民俗事象翻譯的民族志闡釋[J]. 王治國(guó). 民俗研究. 2017(01)
[3]衛(wèi)禮賢/貝恩斯《周易》英譯本的深度翻譯研究[J]. 許敏. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2016(03)
[4]《苗族史詩(shī)》漢譯與英譯的若干問題——《苗族史詩(shī)》漢文譯注者吳一文教授訪談錄[J]. 吳一文,劉雪芹. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(02)
[5]從深度翻譯的視角對(duì)比分析《墨子》六部英譯本——以“兼愛(上、中、下)”的英譯為例[J]. 鄧春. 外語(yǔ)教育研究. 2015(02)
[6]《布洛陀史詩(shī)》對(duì)外傳播的文化闡釋與深度翻譯[J]. 王治國(guó). 民族翻譯. 2015(01)
[7]論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以21世紀(jì)初三種《中庸》英譯本為例[J]. 宋曉春. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2014(06)
[8]《紅樓夢(mèng)》法譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞[J]. 李雁. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2014(04)
[9]再論深度翻譯的理論和方法[J]. 黃小芃. 外語(yǔ)研究. 2014(02)
[10]《道德經(jīng)》與“深度翻譯”研究綜述[J]. 劉楊. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2013(09)
碩士論文
[1]基于“深度翻譯”理論的《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英文譯本親屬稱謂翻譯比較研究[D]. 蘇敏燕.西南交通大學(xué) 2011
本文編號(hào):3004584
【文章來(lái)源】:貴州民族大學(xué)貴州省
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 緒論
一、研究背景
二、研究目的及研究問題
三、研究方法和語(yǔ)料來(lái)源
四、研究意義
第二章 文獻(xiàn)綜述
一、《苗族古歌》研究現(xiàn)狀
(一)關(guān)于《苗族古歌》的收集和整理
(二)關(guān)于《苗族古歌》特點(diǎn)及文化內(nèi)涵的研究
(三)關(guān)于《苗族古歌》翻譯的研究
二、深度翻譯研究現(xiàn)狀
(一)深度翻譯的概念內(nèi)涵及表現(xiàn)形式
(三)深度翻譯的應(yīng)用研究
第三章 漢譯《苗族古歌》中的深度翻譯
一、《苗族古歌》及苗族文化的深度追溯
二、多樣化的深度注釋
(一)人名注釋
(二)地名注釋
(三)動(dòng)物名注釋
(四)植物名注釋
三、圖像資料的深度再現(xiàn)
(一)古歌主題的深度再現(xiàn)
(二)苗族文化的圖像再現(xiàn)
第四章 英譯《苗族古歌》中的深度翻譯
一、苗族歷史文化的深度介紹
二、苗族語(yǔ)言特征的深度闡釋
三、注釋的深度補(bǔ)充
第五章 《苗族古歌》漢譯與英譯的深度翻譯比較
一、深度翻譯策略比較
二、深度翻譯偏重點(diǎn)比較
三、影響深度翻譯的譯者背景比較
第六章 結(jié)語(yǔ)
一、研究總結(jié)
二、研究局限性
三、研究展望
參考文獻(xiàn)
致謝
在校期間科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試析《苗族古歌》整理本中的民間信仰表述[J]. 劉興祿. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[2]《苗族史詩(shī)》中民俗事象翻譯的民族志闡釋[J]. 王治國(guó). 民俗研究. 2017(01)
[3]衛(wèi)禮賢/貝恩斯《周易》英譯本的深度翻譯研究[J]. 許敏. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2016(03)
[4]《苗族史詩(shī)》漢譯與英譯的若干問題——《苗族史詩(shī)》漢文譯注者吳一文教授訪談錄[J]. 吳一文,劉雪芹. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(02)
[5]從深度翻譯的視角對(duì)比分析《墨子》六部英譯本——以“兼愛(上、中、下)”的英譯為例[J]. 鄧春. 外語(yǔ)教育研究. 2015(02)
[6]《布洛陀史詩(shī)》對(duì)外傳播的文化闡釋與深度翻譯[J]. 王治國(guó). 民族翻譯. 2015(01)
[7]論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以21世紀(jì)初三種《中庸》英譯本為例[J]. 宋曉春. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2014(06)
[8]《紅樓夢(mèng)》法譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞[J]. 李雁. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2014(04)
[9]再論深度翻譯的理論和方法[J]. 黃小芃. 外語(yǔ)研究. 2014(02)
[10]《道德經(jīng)》與“深度翻譯”研究綜述[J]. 劉楊. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2013(09)
碩士論文
[1]基于“深度翻譯”理論的《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英文譯本親屬稱謂翻譯比較研究[D]. 蘇敏燕.西南交通大學(xué) 2011
本文編號(hào):3004584
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3004584.html
最近更新
教材專著