天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《青銅葵花》中兒童語言特征的英譯研究

發(fā)布時間:2021-01-28 00:42
  兒童文學作品《青銅葵花》是曹文軒純美小說系列的代表作之一,整部作品語言優(yōu)美樸實,情感真摯,意境唯美,充滿童趣,符合兒童審美要求,適合兒童閱讀。該作品由英國漢學家汪海嵐(Helen Wang)翻譯成英文,并于2015年在英國出版,該譯本榮獲2017年英國“麥石兒童文學翻譯作品獎”。目前對《青銅葵花》英譯的研究主要從對話理論、規(guī)范理論、傳播學、倫理學、譯介學和生態(tài)翻譯學等理論視角展開。雖然涉及視角較多,但研究成果還不夠豐富。尤其是針對《青銅葵花》中兒童語言特征的英譯研究,僅有少數(shù)學者從審美再現(xiàn)的角度給予了關注,但仍不夠全面、深入。本文從翻譯美學視角出發(fā),結合兒童語言學和兒童心理學的相關理論擬對《青銅葵花》兒童語言特征的英譯進行探討。根據(jù)翻譯美學理論,審美主體(譯者)要掌握語言審美基本功,研究如何從語音、詞匯、句段和修辭四個層面對審美客體(原文和譯文)進行語言審美,保證語言交流中有效地傳情達意,盡力傳達或再現(xiàn)原作的“原汁原味”。所以對于兒童語言特征的翻譯,譯者要充分考慮兒童讀者及其語言的特殊性,采用合適的翻譯方法,力求在譯文中有效地傳達或再現(xiàn)原作的美。兒童心理學認為兒童思維要經歷一個從具體形... 

【文章來源】:湘潭大學湖南省

【文章頁數(shù)】:74 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Translation Aesthetic Theory and Linguistic Features in Bronze and Sunflower
    1.1 The Evolution of Main Concepts of Translation Aesthetics
    1.2 Linguistic Features in Bronze and Sunflower
Chapter Two Translation Methods of Representing Musicality at the Phonetic Level
    2.1 Adaptation of Rhyming
    2.2 Literal Translation of Onomatopoeia
Chapter Three Translation Methods of Representing Conciseness at the Lexical Level
    3.1 Conversion of Colloquial Expressions
    3.2 Omission of Four-character Phrases
Chapter Four Translation Methods of Representing Naivety at the Syntactical Level
    4.1 Inversion of Simple Sentences
    4.2 Inversion of Textual Structures
Chapter Five Translation Methods of Representing Vividness at the Rhetorical Level
    5.1 Combination of Similes
    5.2 Literal Translation of Hyperboles
    5.3 Omission of Parallelisms
Conclusion
Works Cited
Acknowledgements
Informative Abstract in Chinese
Résuméand Publications since Entering the Program



本文編號:3004036

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3004036.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶22951***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com