從翻譯的歷史性角度分析汪榕培的陶淵明作品英譯
發(fā)布時(shí)間:2017-04-11 14:14
本文關(guān)鍵詞:從翻譯的歷史性角度分析汪榕培的陶淵明作品英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:陶淵明是中國(guó)文學(xué)史上的一顆璀璨明星,其作品的英譯推動(dòng)了中國(guó)古典文化在西方的傳播。汪榕培先生是一位熱衷于中國(guó)古籍翻譯的學(xué)者,對(duì)陶淵明的作品有著濃厚的興趣。他翻譯的《陶淵明集》是迄今為止最新的版本,且被收錄于大中華文庫(kù)中。本文從翻譯的歷史性角度出發(fā),通過(guò)英漢對(duì)比以及陶淵明作品不同譯本間對(duì)比的方法,來(lái)對(duì)汪榕培的英譯《陶淵明集》展開(kāi)文本分析。在此基礎(chǔ)上探究翻譯的歷史性如何影響譯者以及譯者如何應(yīng)對(duì)其影響。翻譯的歷史性是歷史性這一概念與翻譯研究的結(jié)合。歷史性的概念表明人們一方面置身于歷史中,同時(shí)也在創(chuàng)造歷史。翻譯的歷史性是指翻譯在一定的歷史條件中發(fā)生,使原作以另外一種形式呈現(xiàn)在當(dāng)下。翻譯的歷史性對(duì)翻譯的影響主要體現(xiàn)在對(duì)譯者的影響上:譯者對(duì)文本的選擇、對(duì)原作的闡釋以及采用的翻譯策略都受到翻譯歷史性的影響。本文采用描述性研究方法,分別從詞匯、句法和詩(shī)歌韻律與結(jié)構(gòu)三大層面對(duì)汪榕培的譯本進(jìn)行分析。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn):在詞匯層面,汪譯本在詞匯的選擇與詞匯的翻譯策略上顯現(xiàn)出多樣性的特點(diǎn)。在句法層面,汪譯本以兩行為一個(gè)句子單位并對(duì)句子結(jié)構(gòu)做出調(diào)整。在詩(shī)歌整體韻律與結(jié)構(gòu)層面,汪譯本以韻促譯,并盡量模仿英詩(shī)結(jié)構(gòu)以適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。這些文本特點(diǎn)都是翻譯的歷史性作用于譯者的結(jié)果。本文經(jīng)過(guò)進(jìn)一步的分析發(fā)現(xiàn),翻譯的歷史性對(duì)譯者的影響主要體現(xiàn)在兩方面:一是原作的歷史性造成的時(shí)空差會(huì)一定程度上阻礙譯者的理解,同時(shí)也為譯者多角度闡釋原作提供可能;二是譯者的歷史性,包括客觀歷史條件的限制與主觀因素影響兩個(gè)方面。翻譯的目的在于詮釋和交流。譯者要在翻譯中尊重原作的歷史性并避免盲目的偏見(jiàn)才能有效的傳達(dá)原作的意與神,達(dá)到詮釋與交流的雙重目的。
【關(guān)鍵詞】:汪榕培 陶淵明 翻譯的歷史性
【學(xué)位授予單位】:華南理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 Research Background, Objective and Research Questions10-12
- 1.2 Research Significance12-13
- 1.3 Methodology13-14
- 1.4 Structure of the Thesis14-15
- Chapter Two Literature Review15-23
- 2.1 Domestic Studies on the Translation of Tao Yuanming’s Works15-18
- 2.2 Studies Abroad on the Translation of Tao Yuanming’s works18-20
- 2.3 Previous Studies on Application of Historicity of Translation to Analysis of Translation20-23
- Chapter Three Theoretical Framework23-32
- 3.1 Theoretical Development of Historicity23-25
- 3.2 Definition of Historicity of Translation25-32
- 3.2.1 Historicity of the Original Text26-27
- 3.2.2 Historicity of the Translator27-32
- Chapter Four Introduction to Wang Rongpei’s Translation of Tao Yuanming’s Works32-39
- 4.1 Tao Yuanming’s Works and Their Translation32-35
- 4.1.1 Tao Yuanming’s Life Experience and Thoughts33-34
- 4.1.2 Tao Yuanming’s Works and His Writing Features34-35
- 4.2 Wang Rongpei and His Translation of Tao Yuanming’s Poems35-39
- Chapter Five Historicity of Translation in Wang Rongpei’s Translation of Tao Yuanming’s Works39-63
- 5.1 Translation at the Lexical Level39-51
- 5.1.1 Translation of Culture-loaded Terms39-48
- 5.1.2 Translation of Numerals48-51
- 5.2 Translation at the Syntactic Level51-56
- 5.2.1 Adjustment of Sentence Structure51-54
- 5.2.2 Translation of Interrogative Sentences54-56
- 5.3 Translation of Poetic Form56-63
- Chapter Six Conclusion63-65
- 6.1 Major Foundings63-64
- 6.2 Limitations and Suggestion for Further Studies64-65
- Works Cited65-68
- Appendix68-71
- 攻讀碩士學(xué)位期間取得的研究成果71-72
- Acknowledgements72-73
- 附件73
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 張保紅;意象與漢詩(shī)英譯——以陶淵明詩(shī)《歸園田居》(其一)英譯為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
2 汪榕培;自序二篇[J];九江師專學(xué)報(bào);2000年02期
3 蔡華;;陶淵明飲酒詩(shī)英譯比讀[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年02期
4 汪榕培;各領(lǐng)風(fēng)騷譯陶詩(shī)——《歸園田居》(其一)英譯比讀[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1998年05期
5 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
6 汪榕培;承前啟后,推陳出新———陶淵明的《停云》詩(shī)賞析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1998年02期
7 汪榕培;一首生動(dòng)的寓言詩(shī)——陶淵明的《形影神》比讀[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1998年03期
本文關(guān)鍵詞:從翻譯的歷史性角度分析汪榕培的陶淵明作品英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):299264
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/299264.html
最近更新
教材專著