天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從翻譯的歷史性角度分析汪榕培的陶淵明作品英譯

發(fā)布時(shí)間:2017-04-11 14:14

  本文關(guān)鍵詞:從翻譯的歷史性角度分析汪榕培的陶淵明作品英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:陶淵明是中國(guó)文學(xué)史上的一顆璀璨明星,其作品的英譯推動(dòng)了中國(guó)古典文化在西方的傳播。汪榕培先生是一位熱衷于中國(guó)古籍翻譯的學(xué)者,對(duì)陶淵明的作品有著濃厚的興趣。他翻譯的《陶淵明集》是迄今為止最新的版本,且被收錄于大中華文庫(kù)中。本文從翻譯的歷史性角度出發(fā),通過(guò)英漢對(duì)比以及陶淵明作品不同譯本間對(duì)比的方法,來(lái)對(duì)汪榕培的英譯《陶淵明集》展開(kāi)文本分析。在此基礎(chǔ)上探究翻譯的歷史性如何影響譯者以及譯者如何應(yīng)對(duì)其影響。翻譯的歷史性是歷史性這一概念與翻譯研究的結(jié)合。歷史性的概念表明人們一方面置身于歷史中,同時(shí)也在創(chuàng)造歷史。翻譯的歷史性是指翻譯在一定的歷史條件中發(fā)生,使原作以另外一種形式呈現(xiàn)在當(dāng)下。翻譯的歷史性對(duì)翻譯的影響主要體現(xiàn)在對(duì)譯者的影響上:譯者對(duì)文本的選擇、對(duì)原作的闡釋以及采用的翻譯策略都受到翻譯歷史性的影響。本文采用描述性研究方法,分別從詞匯、句法和詩(shī)歌韻律與結(jié)構(gòu)三大層面對(duì)汪榕培的譯本進(jìn)行分析。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn):在詞匯層面,汪譯本在詞匯的選擇與詞匯的翻譯策略上顯現(xiàn)出多樣性的特點(diǎn)。在句法層面,汪譯本以兩行為一個(gè)句子單位并對(duì)句子結(jié)構(gòu)做出調(diào)整。在詩(shī)歌整體韻律與結(jié)構(gòu)層面,汪譯本以韻促譯,并盡量模仿英詩(shī)結(jié)構(gòu)以適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。這些文本特點(diǎn)都是翻譯的歷史性作用于譯者的結(jié)果。本文經(jīng)過(guò)進(jìn)一步的分析發(fā)現(xiàn),翻譯的歷史性對(duì)譯者的影響主要體現(xiàn)在兩方面:一是原作的歷史性造成的時(shí)空差會(huì)一定程度上阻礙譯者的理解,同時(shí)也為譯者多角度闡釋原作提供可能;二是譯者的歷史性,包括客觀歷史條件的限制與主觀因素影響兩個(gè)方面。翻譯的目的在于詮釋和交流。譯者要在翻譯中尊重原作的歷史性并避免盲目的偏見(jiàn)才能有效的傳達(dá)原作的意與神,達(dá)到詮釋與交流的雙重目的。
【關(guān)鍵詞】:汪榕培 陶淵明 翻譯的歷史性
【學(xué)位授予單位】:華南理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Chapter One Introduction10-15
  • 1.1 Research Background, Objective and Research Questions10-12
  • 1.2 Research Significance12-13
  • 1.3 Methodology13-14
  • 1.4 Structure of the Thesis14-15
  • Chapter Two Literature Review15-23
  • 2.1 Domestic Studies on the Translation of Tao Yuanming’s Works15-18
  • 2.2 Studies Abroad on the Translation of Tao Yuanming’s works18-20
  • 2.3 Previous Studies on Application of Historicity of Translation to Analysis of Translation20-23
  • Chapter Three Theoretical Framework23-32
  • 3.1 Theoretical Development of Historicity23-25
  • 3.2 Definition of Historicity of Translation25-32
  • 3.2.1 Historicity of the Original Text26-27
  • 3.2.2 Historicity of the Translator27-32
  • Chapter Four Introduction to Wang Rongpei’s Translation of Tao Yuanming’s Works32-39
  • 4.1 Tao Yuanming’s Works and Their Translation32-35
  • 4.1.1 Tao Yuanming’s Life Experience and Thoughts33-34
  • 4.1.2 Tao Yuanming’s Works and His Writing Features34-35
  • 4.2 Wang Rongpei and His Translation of Tao Yuanming’s Poems35-39
  • Chapter Five Historicity of Translation in Wang Rongpei’s Translation of Tao Yuanming’s Works39-63
  • 5.1 Translation at the Lexical Level39-51
  • 5.1.1 Translation of Culture-loaded Terms39-48
  • 5.1.2 Translation of Numerals48-51
  • 5.2 Translation at the Syntactic Level51-56
  • 5.2.1 Adjustment of Sentence Structure51-54
  • 5.2.2 Translation of Interrogative Sentences54-56
  • 5.3 Translation of Poetic Form56-63
  • Chapter Six Conclusion63-65
  • 6.1 Major Foundings63-64
  • 6.2 Limitations and Suggestion for Further Studies64-65
  • Works Cited65-68
  • Appendix68-71
  • 攻讀碩士學(xué)位期間取得的研究成果71-72
  • Acknowledgements72-73
  • 附件73

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 張保紅;意象與漢詩(shī)英譯——以陶淵明詩(shī)《歸園田居》(其一)英譯為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

2 汪榕培;自序二篇[J];九江師專學(xué)報(bào);2000年02期

3 蔡華;;陶淵明飲酒詩(shī)英譯比讀[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年02期

4 汪榕培;各領(lǐng)風(fēng)騷譯陶詩(shī)——《歸園田居》(其一)英譯比讀[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1998年05期

5 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國(guó)翻譯;2003年06期

6 汪榕培;承前啟后,推陳出新———陶淵明的《停云》詩(shī)賞析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1998年02期

7 汪榕培;一首生動(dòng)的寓言詩(shī)——陶淵明的《形影神》比讀[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1998年03期


  本文關(guān)鍵詞:從翻譯的歷史性角度分析汪榕培的陶淵明作品英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):299264

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/299264.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e27ea***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com