翻譯補(bǔ)償策略在英譯《蔣勛說(shuō)紅樓夢(mèng)》(節(jié)選)中的運(yùn)用
發(fā)布時(shí)間:2017-04-11 13:05
本文關(guān)鍵詞:翻譯補(bǔ)償策略在英譯《蔣勛說(shuō)紅樓夢(mèng)》(節(jié)選)中的運(yùn)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的溝通。閱讀是作者與讀者之間的溝通。王東風(fēng)指出在溝通中省略雙方共同知曉的文化背景知識(shí)叫“文化缺省”(cultural default)。譯者在處理原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化缺省時(shí)需要采取翻譯補(bǔ)償策略。王東風(fēng)提出了五種補(bǔ)償策略:文外做注、文內(nèi)明示、歸化、刪除和硬譯!妒Y勛說(shuō)紅樓夢(mèng)》(節(jié)選)原文的中國(guó)文化內(nèi)涵豐富,筆者在本書第一章節(jié)的漢譯英翻譯過(guò)程中,在處理可能出現(xiàn)文化缺省的部分時(shí),運(yùn)用了王東風(fēng)總結(jié)的文外做注、文內(nèi)明示、歸化的補(bǔ)償策略。對(duì)于具有文化意義的專有名詞包括書名、人名、地名以及涉及到中國(guó)特有的歷史和天文知識(shí)的部分等添加了腳注,解釋其包含的文化意義。對(duì)于諧音人名、中國(guó)神話故事以及儒釋道術(shù)語(yǔ)的翻譯直接在文內(nèi)直譯或音譯再加文內(nèi)解釋。對(duì)于在存在于中國(guó)文化中卻不存在于西方文化中的表達(dá)采取歸化策略。通過(guò)運(yùn)用以上補(bǔ)償策略,原文中的隱性邏輯在譯文中變得更加清晰易懂。此外,筆者還總結(jié)了適合運(yùn)用每種策略的情況。文化做注適用于文化內(nèi)涵豐富的表達(dá)且其文化內(nèi)涵包含原文的隱性邏輯;文內(nèi)明示適用于文化內(nèi)涵簡(jiǎn)單易懂的詞或語(yǔ)句;歸化適用于補(bǔ)償原語(yǔ)文化中存在而目的語(yǔ)中不存在的文化意象或概念。
【關(guān)鍵詞】:文化缺省 翻譯補(bǔ)償 蔣勛說(shuō)紅樓夢(mèng)
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 1 引言8-9
- 2 文獻(xiàn)綜述9-11
- 2.1 文化缺省9
- 2.2 翻譯補(bǔ)償9-11
- 3 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用11-20
- 3.1 文外做注11-16
- 3.1.1 專有名詞11-15
- 3.1.2 中國(guó)歷史和天文15-16
- 3.2 文內(nèi)明示16-18
- 3.2.1 諧音人名16
- 3.2.2 神話故事16-17
- 3.2.3 儒釋道術(shù)語(yǔ)17-18
- 3.3 歸化18-20
- 4 結(jié)語(yǔ)20-21
- 參考文獻(xiàn)21-22
- 附錄:翻譯實(shí)踐原文與譯文22-77
本文關(guān)鍵詞:翻譯補(bǔ)償策略在英譯《蔣勛說(shuō)紅樓夢(mèng)》(節(jié)選)中的運(yùn)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):299144
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/299144.html
最近更新
教材專著