天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

游記文本翻譯的可讀性再現(xiàn)—《通往涓涓細流之路》(第12章、第18章和第19章)的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-01-07 20:35
  本翻譯實踐報告是基于美國作家比爾·布萊森的《通往涓涓細流之路》撰寫而成。譯者以這本書的第12章、18章和19章為文本作為此次英譯漢的翻譯實踐。完成翻譯實踐后,總結歸納翻譯過程中遇到的問題,以此撰寫了此次翻譯實踐報告。本次實踐報告共包括四個部分,分別是任務描述、過程描述、案例分析和實踐報告總結。前兩部分主要介紹了翻譯任務的背景,以及作者簡介和文本因素分析。第三部分是案例分析,作為實踐報告的核心部分,主要歸納和總結了在翻譯過程中遇到的問題和解決方法。譯者在研究過該游記的特點和獨特的語言風格后,把這一部分分為兩個板塊:譯文的流暢性和文學性。譯文的流暢性部分主要討論了名詞、動詞等詞性之間的轉換和語序的調整;文學性部分主要討論的是譯文中中文四字格的使用和修辭格的翻譯。譯者結合語境,采用多種翻譯方法,使譯文貼近原文以具有更高的可讀性。此次翻譯實踐報告一共翻譯了一萬六千字英文文本,提升了譯者的翻譯能力和解決問題的能力。希望結合自身遇到的翻譯問題,總結出相應的解決辦法,為其他譯者翻譯同類型文本提供一定的借鑒。 

【文章來源】:大連外國語大學遼寧省

【文章頁數(shù)】:98 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務描述
    1.1 文本簡介
    1.2 文本分析
第2章 過程描述
    2.1 譯前準備
        2.1.1 選取翻譯文本
        2.1.2 翻譯工具和翻譯理論的準備
        2.1.3 翻譯計劃
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后事項
第3章 翻譯案例分析
    3.1 譯文的流暢性處理
        3.1.1 詞性轉換
        3.1.2 句式調整
    3.2 譯文的文學性處理
        3.2.1 運用四字格
        3.2.2 修辭格的再現(xiàn)
第4章 實踐總結
    4.1 翻譯問題總結
    4.2 譯者心得與反思
參考文獻
附錄
    附錄1 原文與譯文
    附錄2 術語表
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢互譯中的詞性轉換探析[J]. 黃興興,王菲.  現(xiàn)代商貿工業(yè). 2018(27)
[2]話語倫理學背景下的委婉語翻譯——以性禁忌語為例[J]. 王昱瑾.  山東工會論壇. 2018(04)
[3]英漢翻譯中的詞類轉換[J]. 李曉紅.  海外英語. 2018(11)
[4]英漢數(shù)詞模糊語義探析[J]. 吳思琪,朱躍.  滁州學院學報. 2017(06)
[5]借代與翻譯[J]. 李琴琴,王斌.  文學教育(上). 2015(02)
[6]翻譯教學中修辭意識的培養(yǎng)[J]. 陳小慰.  外語教學理論與實踐. 2012(03)
[7]美學視角下英漢翻譯中四字格的運用[J]. 張蕾,李玉英.  黑龍江教育學院學報. 2011(08)
[8]中文四字格在英漢翻譯中的作用[J]. 曹寧.  湖南環(huán)境生物職業(yè)技術學院學報. 2006(02)



本文編號:2963202

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2963202.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶d3dd4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com