論《石榴樹上結(jié)櫻桃》德譯本中的譯者主體性
發(fā)布時(shí)間:2020-12-30 05:31
本文的主要研究對(duì)象是小說《石榴樹上結(jié)櫻桃的》德譯本中譯者主體性的體現(xiàn),筆者以喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟理論為基礎(chǔ),根據(jù)原文的語言特色選取了德語譯本中的譯例與原文進(jìn)行比較,從中歸納出譯者主體性是如何在翻譯四步驟中得以體現(xiàn)的!妒駱渖辖Y(jié)櫻桃》是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作家李洱的一部作品,在這本書中主要展現(xiàn)了改革開放背景下中國(guó)農(nóng)村的發(fā)展與變化,故事圍繞著一位女村長(zhǎng)和她謀求蟬聯(lián)村長(zhǎng)所做的努力而展開,在這本書中讀者可以領(lǐng)略新時(shí)代中國(guó)農(nóng)村人民生活的變化,除此之外,這本書中涉及到中國(guó)的基本國(guó)策,如改革開放政策和計(jì)劃生育政策等,這對(duì)于外國(guó)讀者來說,是了解中國(guó)的一個(gè)很好的途徑,因此這本書的譯本在世界范圍內(nèi)也頗受歡迎。該書的德語版本是由一位女性譯者Thekla Chabbi所翻譯的,德國(guó)總理默克爾在閱讀過這本小說后將該書的德譯本作為禮物贈(zèng)送給了當(dāng)時(shí)的中國(guó)總理溫家寶,這也讓這本書在國(guó)內(nèi)外受到廣泛關(guān)注,該小說后又被改編成電影于2013年上映。除了作品本身極具特色的語言和引人入勝的內(nèi)容外,該書所獲得的成功也有賴于德譯本的成功以及德語版本的譯者,因此本文選取該本小說德譯本中的譯例與原文進(jìn)行對(duì)比并分析譯者主體性在翻譯過程...
【文章來源】:北京外國(guó)語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):2947082
【文章來源】:北京外國(guó)語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):2947082
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2947082.html
最近更新
教材專著