天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

跨文化傳播視角下的昆劇《牡丹亭》研究

發(fā)布時間:2020-12-29 10:32
  本論文從跨文化傳播學(xué)的視角出發(fā),以昆劇《牡丹亭》為研究對象,在對《牡丹亭》文本英譯全本對比研究的基礎(chǔ)上,分別對其多個版本戲劇演出的跨文化傳播特點進行分析,從中總結(jié)演出對外傳播的策略,最后重點討論《牡丹亭》進入對外漢語課堂的傳播現(xiàn)狀,以及開設(shè)以《牡丹亭》為主題的昆曲文化課程的構(gòu)想、困惑、策略和意義。論文主體分為三部分:引言從研究目的意義和研究現(xiàn)狀出發(fā),明確選題與緣起。文中論及在當前文化全球化的背景下,推廣中國傳統(tǒng)文化,增進中西文化交流是漢語國際教師日益迫切的任務(wù)。《牡丹亭》是明代劇作家湯顯祖創(chuàng)作的戲劇,具有鮮明的時代特色并因其熾烈深情震撼人心。在它流傳了四百多年后的今天,閃爍出新的時代意義。2001年,中國昆曲藝術(shù)入選聯(lián)合國教科文組織的“人類口頭遺產(chǎn)和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”名單。中國的文化影響力越來越大,《牡丹亭》全本的英譯,昆劇《牡丹亭》走出國門,尤其是青春版《牡丹亭》在世界范圍的登臺,使《牡丹亭》傳播成為中國昆曲藝術(shù)跨文化傳播的典型。第一章,對比分析《牡丹亭》英譯全本的跨文化傳播!赌档ねぁ返挠⒆g文本因其翻譯主體不同分為兩類,漢學(xué)家的“譯入”本和國內(nèi)學(xué)者的“譯出”本。本章用文獻研究法,總... 

【文章來源】:山西大學(xué)山西省

【文章頁數(shù)】:61 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
引言
    一、研究的目的和意義
    二、研究現(xiàn)狀綜述
    三、研究內(nèi)容和研究方法
第一章 《牡丹亭》英譯全本的跨文化傳播
    1.1 伯奇的譯本
    1.2 張光前的譯本
    1.3 汪榕培的譯本
第二章 昆劇《牡丹亭》的跨文化傳播
    2.1 跨文化傳播下的文化碰撞和融合
        2.1.1 美國導(dǎo)演彼得·塞勒斯歌劇版《牡丹亭》
        2.1.2 華人陳士爭傳奇版《牡丹亭》
        2.1.3 白先勇青春版《牡丹亭》
        2.1.4 張軍園林版《牡丹亭》
    2.2 《牡丹亭》跨文化傳播策略
        2.2.1 構(gòu)建良好的中西文化溝通
        2.2.2 運用媒體推廣,借助節(jié)日宣傳
第三章 《牡丹亭》在對外漢語課堂的教學(xué)探討
    3.1 《牡丹亭》在對外漢語課堂的傳播現(xiàn)狀
    3.2 《牡丹亭》的教學(xué)設(shè)想
    3.3 《牡丹亭》的教學(xué)困惑
    3.4 《牡丹亭》的教學(xué)實踐策略
        3.4.1 問卷調(diào)查
        3.4.2 創(chuàng)設(shè)與昆曲相關(guān)的學(xué)習(xí)環(huán)境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
        3.4.3 豐富昆曲知識的教育形式,拉近學(xué)生與昆曲之間的距離
        3.4.4 組織學(xué)生欣賞昆曲名段,提高學(xué)生的欣賞水平
        3.4.5 著重學(xué)習(xí)經(jīng)典回目,增加詞匯量
    3.5 《牡丹亭》的教學(xué)實踐價值
        3.5.1 知識傳播
        3.5.2 文化傳播
結(jié)語
參考文獻
附錄一
附錄二
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式


【參考文獻】:
期刊論文
[1]《牡丹亭》譯本中文化意象的有效傳遞[J]. 杜麗娟.  湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2016(07)
[2]中國戲曲在英語世界的傳播:以《牡丹亭》為例[J]. 儲常勝.  現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報). 2016(06)
[3]我國傳統(tǒng)戲曲文學(xué)走出去的思考與啟示——以《牡丹亭》在英語世界的傳播為例[J]. 高璐夷.  中國出版. 2016(09)
[4]接觸·碰撞·融合——中國戲曲在西方的傳播[J]. 孫玫,熊賢關(guān).  藝術(shù)百家. 2016(01)
[5]《牡丹亭》英譯綜述[J]. 周瑩.  河北廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2015(01)
[6]創(chuàng)意時代的戲劇創(chuàng)意——以青春版《牡丹亭》為探討中心[J]. 強婧.  藝術(shù)研究. 2014(03)
[7]中國戲曲的傳統(tǒng)與革新——陳士爭版《牡丹亭》引發(fā)的思考[J]. 李靜.  大眾文藝. 2013(10)
[8]從《牡丹亭》舞臺傳播看傳統(tǒng)戲曲的傳承[J]. 尹麗麗.  昆明學(xué)院學(xué)報. 2012(05)
[9]《牡丹亭》英譯本的比較評析——兼談戲劇翻譯[J]. 李曉靜.  湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2012(09)
[10]《牡丹亭》翻譯研究現(xiàn)狀評述[J]. 向鵬,陳鳳,何樹林.  東華理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(01)

博士論文
[1]昆劇翻譯的多模態(tài)視角探索[D]. 朱玲.蘇州大學(xué) 2015
[2]中國戲劇典籍譯介研究[D]. 趙征軍.上海外國語大學(xué) 2013
[3]譚盾歌劇研究[D]. 楊和平.上海音樂學(xué)院 2009
[4]《牡丹亭》的傳播研究[D]. 王燕飛.上海戲劇學(xué)院 2005

碩士論文
[1]情與生:《牡丹亭》的道教文化內(nèi)蘊[D]. 王芳.華東師范大學(xué) 2015
[2]傳神達意—汪榕培戲劇唱詞翻譯技巧研究[D]. 汪艷珍.合肥工業(yè)大學(xué) 2015
[3]目的論視角下的中國古典戲劇翻譯研究[D]. 黃志芳.江西財經(jīng)大學(xué) 2014
[4]美國漢學(xué)界的《牡丹亭》研究[D]. 汪妍.華東師范大學(xué) 2014
[5]從釋意理論視角談《牡丹亭》翻譯中譯者的主體性[D]. 崔曉娟.蘇州大學(xué) 2014
[6]論《羅密歐與朱麗葉》與《牡丹亭》“情趣理”的沖突[D]. 張露.重慶師范大學(xué) 2014
[7]基于語料庫的譯者風(fēng)格研究[D]. 劉剛.天津科技大學(xué) 2014
[8]從闡釋學(xué)角度看中國古典戲劇的翻譯[D]. 王昕.南京財經(jīng)大學(xué) 2014
[9]昆曲《牡丹亭》表演藝術(shù)研究[D]. 宦宗潔.中國戲曲學(xué)院 2013
[10]一戲多格[D]. 鄭少華.中國戲曲學(xué)院 2013



本文編號:2945494

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2945494.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d5244***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com