從移動(dòng)事件的詞匯化模式看《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本
發(fā)布時(shí)間:2017-04-09 04:15
本文關(guān)鍵詞:從移動(dòng)事件的詞匯化模式看《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:美國(guó)著名認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Talmy(2000)根據(jù)移動(dòng)事件詞匯化模式的不同把世界上的語(yǔ)言類型主要分為兩種:“附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)(satellite-framed Languages)”和“動(dòng)詞構(gòu)架語(yǔ)(Verb-framed languages)”。在附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)中,移動(dòng)事件的核心要素——路徑主要詞匯化為附加語(yǔ)。在動(dòng)詞構(gòu)架語(yǔ)中,路徑主要詞匯化為動(dòng)詞。詞匯化模式類型差異對(duì)移動(dòng)事件的表達(dá)有顯著影響,附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)比動(dòng)詞構(gòu)架語(yǔ)包含更豐富的方式信息且傾向于描寫詳細(xì)的路徑信息,而動(dòng)詞構(gòu)架語(yǔ)提供的方式信息和路徑信息單位則相對(duì)較少。源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間詞匯化模式的差異是譯者在翻譯過(guò)程中必需要面對(duì)的問(wèn)題。Slobin(1996,2005)的研究發(fā)現(xiàn),把附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)翻譯為動(dòng)詞構(gòu)架語(yǔ)時(shí),譯者往往會(huì)省略原文中的方式信息,同時(shí)減少路徑信息,或通過(guò)添加移動(dòng)動(dòng)詞的辦法用幾個(gè)小句來(lái)表達(dá)原文復(fù)雜的路徑信息;而從動(dòng)詞構(gòu)架語(yǔ)到附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)的翻譯中,譯者傾向于添加方式信息和路徑信息。本文以《紅樓夢(mèng)》及其兩個(gè)經(jīng)典譯本為例,選取120例移動(dòng)事件及其對(duì)應(yīng)翻譯,進(jìn)行了定量研究。研究發(fā)現(xiàn):(1)兩個(gè)譯本與原文之間存在詞匯化模式差異。《紅樓夢(mèng)》原文多用方式狀語(yǔ)表達(dá)方式信息,多用路徑動(dòng)詞表達(dá)路徑信息,表現(xiàn)出了漢語(yǔ)的移動(dòng)事件詞匯化模式特點(diǎn);糇g多用方式動(dòng)詞表達(dá)方式信息,用路徑短語(yǔ)來(lái)表達(dá)路徑信息,增加了方式信息和路徑信息,表現(xiàn)了英語(yǔ)作為附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)的詞匯化模式特點(diǎn)。楊譯也較少使用方式狀語(yǔ)、多用路徑短語(yǔ)表達(dá)路徑信息,表現(xiàn)出了英語(yǔ)的詞匯化模式特點(diǎn)。(2)受譯者母語(yǔ)詞匯化模式的影響,兩譯本之間存在詞匯化模式差異;糇g突出表現(xiàn)了英語(yǔ)作為附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)的詞匯化模式特點(diǎn),而楊譯既表現(xiàn)出英語(yǔ)的某些詞匯化模式特點(diǎn),也表現(xiàn)出漢語(yǔ)的某些詞匯化模式特點(diǎn)。楊譯和霍譯在翻譯移動(dòng)事件時(shí)存在策略上的差異,這反映了譯者母語(yǔ)詞匯化模式類型對(duì)譯者翻譯行為的影響。(3)本文在分析《紅樓夢(mèng)》兩譯本移動(dòng)事件的基礎(chǔ)上,分別從方式信息、路徑信息兩個(gè)方面總結(jié)了進(jìn)行漢英翻譯移動(dòng)事件表達(dá)的主要策略。
【關(guān)鍵詞】:移動(dòng)事件 詞匯化模式 方式 信息路徑信息
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-11
- Chapter One Introduction11-17
- 1.1 Research Background11-14
- 1.2 Research Questions14
- 1.3 Significance of This Study14
- 1.4 Methodology and Data14-15
- 1.5 Framework of this Thesis15-17
- Chapter Two Review of Motion Event Typology and Its Application17-25
- 2.1 Talmy’s Motion Event typology17-19
- 2.1.1 Semantic Components of Motion Events17-18
- 2.1.2 Two Types of Lexicalization Patterns of Motion Events18-19
- 2.2 Slobin’s Application of Motion Events Typology in Translation19-20
- 2.3 Other Applications of Motion Event Typology in Translation20-25
- Chapter Three Comparison of Lexicalization Patterns of Motion Events between English and Chinese25-40
- 3.1 The lexicalization patterns of Manner in English and Chinese25-31
- 3.1.1 Manner Verbs25-28
- 3.1.2 Manner Adverbials28-31
- 3.2 The lexicalization patterns of Path in English and Chinese31-38
- 3.2.1 Path Verbs31-34
- 3.2.2 Path Satellites34-38
- 3.3 Comparison of Motion Events Lexicalization Patterns in English and Chinese38-40
- Chapter Four Translations of Motion Event Expressions in Hong Lou Meng40-56
- 4.1 Procedure40-42
- 4.2 Results and Discussion42-49
- 4.2.1 Lexicalization Patterns of Manner in Hong Lou Meng and Its Two Translations42-46
- 4.2.2 Lexicalization Patterns of Path in Hong Lou Meng and Its Two Translations46-48
- 4.2.3 The differences of motion events lexicalization patterns between the three texts48-49
- 4.3 Translation Strategies49-56
- 4.3.1 Strategies in Translating Manner of Motion49-53
- 4.3.2 Methods in Translating Path of Motion53-56
- Chapter Five Conclusion56-59
- 5.1 Major Findings of This Study56-58
- 5.2 Limitations and Suggestions58-59
- Bibliography59-62
- Acknowledgements62-63
- 攻讀學(xué)位期間主要研究成果63
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 嚴(yán)辰松;運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式——英漢比較研究[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年06期
2 李雪;;英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式差異及其對(duì)翻譯的影響[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年06期
本文關(guān)鍵詞:從移動(dòng)事件的詞匯化模式看《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):294440
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/294440.html
最近更新
教材專著