淺析文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者充當(dāng)?shù)膸追N角色
發(fā)布時(shí)間:2020-12-27 13:37
文學(xué)翻譯過(guò)程中,作為文學(xué)翻譯主體的譯者有著復(fù)雜而多重的角色。文學(xué)翻譯對(duì)一個(gè)譯者能否成長(zhǎng)為文學(xué)翻譯家,相應(yīng)提出了一些潛能要求。
【文章來(lái)源】:民族翻譯. 2016年03期
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、一個(gè)文學(xué)翻譯家,應(yīng)具備文學(xué)批評(píng)家的審美和文學(xué)價(jià)值判斷能力
二、一個(gè)文學(xué)翻譯家,對(duì)所面對(duì)的譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種文化,應(yīng)有文化人類學(xué)學(xué)者比較研究的認(rèn)知和把握能力
三、一個(gè)文學(xué)翻譯家,應(yīng)具備一個(gè)作家或詩(shī)人的文學(xué)素養(yǎng)和寫(xiě)作能力
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯界個(gè)案或奇跡:哈達(dá)奇·剛[J]. 哈森. 中國(guó)民族. 2011(04)
[2]斯皮瓦克之于后殖民翻譯思想探究[J]. 張建萍,趙寧. 綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(12)
本文編號(hào):2941830
【文章來(lái)源】:民族翻譯. 2016年03期
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、一個(gè)文學(xué)翻譯家,應(yīng)具備文學(xué)批評(píng)家的審美和文學(xué)價(jià)值判斷能力
二、一個(gè)文學(xué)翻譯家,對(duì)所面對(duì)的譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種文化,應(yīng)有文化人類學(xué)學(xué)者比較研究的認(rèn)知和把握能力
三、一個(gè)文學(xué)翻譯家,應(yīng)具備一個(gè)作家或詩(shī)人的文學(xué)素養(yǎng)和寫(xiě)作能力
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯界個(gè)案或奇跡:哈達(dá)奇·剛[J]. 哈森. 中國(guó)民族. 2011(04)
[2]斯皮瓦克之于后殖民翻譯思想探究[J]. 張建萍,趙寧. 綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(12)
本文編號(hào):2941830
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2941830.html
最近更新
教材專著