《地獄變》三個(gè)版本中譯本的比較分析
發(fā)布時(shí)間:2020-12-25 22:31
芥川龍之介(1892年――1927年)是日本大正時(shí)期新思潮派的代表性作家。他的作品中對(duì)人性深刻的解剖以及充滿理性的筆觸,對(duì)中日兩國(guó)的文學(xué)學(xué)者都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。長(zhǎng)年以來(lái),關(guān)于芥川龍之介及其作品的研究不勝枚舉。在中國(guó),魯迅、樓適夷、呂元明、林少華等等,翻譯過(guò)芥川龍之介作品的作家、翻譯家也有很多。但是,讀了《地獄變》的中文譯本后筆者發(fā)現(xiàn),由于譯者的不同,作品帶給讀者的感受也大相徑庭。本實(shí)踐報(bào)告選取樓適夷先生1980年、呂元明先生1981年、林少華先生2008年翻譯的三個(gè)《地獄變》中文譯本,以信、達(dá)、雅翻譯基準(zhǔn)為指導(dǎo),通過(guò)具體例文的比較分析,試總結(jié)三個(gè)譯本各自的特色,希望日后對(duì)想要了解芥川龍之介以及欣賞其作品譯文的人士有所助益。具體說(shuō)來(lái),本實(shí)踐報(bào)告主要從以下四個(gè)方面展開(kāi)。開(kāi)頭部分介紹本實(shí)踐報(bào)告研究動(dòng)機(jī)、研究目的、研究對(duì)象、研究方法、先行研究和研究意義。第一章對(duì)《地獄變》這篇作品及其作者芥川龍之介以及小說(shuō)出版背景、故事梗概做相關(guān)介紹。并且對(duì)三個(gè)版本中譯本的出版時(shí)間以及三位譯者的生平及翻譯《地獄變》時(shí)所處時(shí)代文化背景加以介紹。第二章為該實(shí)踐報(bào)告的主題部分,從小說(shuō)三要素中的兩個(gè)人物描寫(xiě)的翻譯、情景...
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:40 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
要旨
摘要
はじめに
1.研究動(dòng)機(jī)と研究目的
2.研究対象と研究方法
3.先行研究
4.研究の意義
第一章 『地獄変』とその中文訳テキストについて
1.1『地獄変』とその作者芥川龍之介
1.1.1 作家芥川龍之介について
1.1.2『地獄変』の時(shí)代背景とその粗筋
1.1.3 発表當(dāng)時(shí)の影響と評(píng)価について
1.2 三つのバージョンの中文訳テキストの発表背景とその訳者について
第二章 三つのバージョンの中文訳テキストの比較分析
2.1 人物描寫(xiě)の翻訳について
2.1.1 人物の會(huì)話の翻訳
2.1.2 人物の衣裝に関わる言葉の翻訳
2.1.3 人物の動(dòng)作と表情に関わる言葉の翻訳
2.2 情景描寫(xiě)の翻訳について
2.3 固有名詞の翻訳について
2.3.1 固有名詞の受容化と異質(zhì)化の翻訳方略
2.3.2 固有名詞の翻訳方法の比較分析
2.4 蕓術(shù)化した語(yǔ)彙の使用の比較分析
第三章 三つのバージョンの中文訳テキストの特色について
おわりに
注釈
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《羅生門(mén)》的翻譯文本比較——以魯迅和樓適夷的譯本為例[J]. 吳婷,庹麗珍. 科技信息. 2013(06)
[2]理想與現(xiàn)實(shí)的選擇:藝術(shù)至上還是直面生活——從“戲作三昧”和“地獄變”看芥川龍之介的藝術(shù)觀[J]. 陳世華,范敏磊. 外國(guó)文學(xué)研究. 2012(06)
[3]芥川龍之介在中國(guó)[J]. 文潔若. 譯林. 2006(06)
[4]中國(guó)的芥川龍之介翻譯史[J]. 劉春英. 日本學(xué)論壇. 2003(02)
[5]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[6]芥川龍之介《地獄圖》人物形象評(píng)析[J]. 趙迪生. 日本研究. 2000(02)
本文編號(hào):2938500
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:40 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
要旨
摘要
はじめに
1.研究動(dòng)機(jī)と研究目的
2.研究対象と研究方法
3.先行研究
4.研究の意義
第一章 『地獄変』とその中文訳テキストについて
1.1『地獄変』とその作者芥川龍之介
1.1.1 作家芥川龍之介について
1.1.2『地獄変』の時(shí)代背景とその粗筋
1.1.3 発表當(dāng)時(shí)の影響と評(píng)価について
1.2 三つのバージョンの中文訳テキストの発表背景とその訳者について
第二章 三つのバージョンの中文訳テキストの比較分析
2.1 人物描寫(xiě)の翻訳について
2.1.1 人物の會(huì)話の翻訳
2.1.2 人物の衣裝に関わる言葉の翻訳
2.1.3 人物の動(dòng)作と表情に関わる言葉の翻訳
2.2 情景描寫(xiě)の翻訳について
2.3 固有名詞の翻訳について
2.3.1 固有名詞の受容化と異質(zhì)化の翻訳方略
2.3.2 固有名詞の翻訳方法の比較分析
2.4 蕓術(shù)化した語(yǔ)彙の使用の比較分析
第三章 三つのバージョンの中文訳テキストの特色について
おわりに
注釈
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《羅生門(mén)》的翻譯文本比較——以魯迅和樓適夷的譯本為例[J]. 吳婷,庹麗珍. 科技信息. 2013(06)
[2]理想與現(xiàn)實(shí)的選擇:藝術(shù)至上還是直面生活——從“戲作三昧”和“地獄變”看芥川龍之介的藝術(shù)觀[J]. 陳世華,范敏磊. 外國(guó)文學(xué)研究. 2012(06)
[3]芥川龍之介在中國(guó)[J]. 文潔若. 譯林. 2006(06)
[4]中國(guó)的芥川龍之介翻譯史[J]. 劉春英. 日本學(xué)論壇. 2003(02)
[5]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[6]芥川龍之介《地獄圖》人物形象評(píng)析[J]. 趙迪生. 日本研究. 2000(02)
本文編號(hào):2938500
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2938500.html
最近更新
教材專著