天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

兒童文學《與龍同行》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-25 18:41
  本次翻譯實踐選自作家尼克·克里奇的兒童文學作品《與龍同行》(2013)中的1-3章。該部分主要講述卡什、卡莉這對雙胞胎兄妹,與一條名叫畢達哥拉斯的小龍一起尋找護身符的故事。小說描述了兄妹間不離不棄的手足情深,以及為了國家利益犧牲小我的精神。本文嘗試從接受美學的角度研究兒童文學翻譯。接受美學理論的核心是讀者中心地位及期待視野,對于兒童文學翻譯具有指導意義。本文根據(jù)兒童文學的特點以及兒童的期待視野,討論了翻譯過程中出現(xiàn)的難點,并歸納相應的翻譯技巧,旨在滿足兒童的期待視野和縮小審美距離。在接受美學理論指導下,譯者從語言和修辭兩個層面探討兒童文學翻譯的技巧。在語言層面,譯者通過使用疊詞、擬聲詞、感嘆詞等口語化詞匯,以增加譯文詞匯的趣味性;此外,譯者運用增譯、拆分和調整語序的翻譯技巧,使譯文句式易于為小讀者接受。在修辭層面,譯者使用比喻、排比、反復和擬人等修辭手段,使譯文符合兒童的期待視野。經過這兩方面的分析,譯者總結出接受美學理論對兒童文學的翻譯具有指導意義,并且能促使譯者在譯文中更好地再現(xiàn)兒童文學的美學價值。 

【文章來源】:貴州大學貴州省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:88 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Objective of the Translation Task
    1.3 Significance of the Translation Task
    1.4 Structure of the Translation Task
Chapter Two Process Description
    2.1 Translation Preparation
        2.1.1 Analysis of the Source Text
            2.1.1.1 Introduction to the Source Text
            2.1.1.2 Features of the Source Text
        2.1.2 Theoretical Foundation
            2.1.2.1 Introduction to Reception Theory
            2.1.2.2 The Guidance of Reception Theory to the Translation of Children’s Literature
    2.2 Difficulties in Translation Process
        2.2.1 Difficulties in Enhancing the Readability
        2.2.2 Difficulties in Representing the Style
    2.3 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis
    3.1 At Linguistic Level
        3.1.1 At Lexical Level
            3.1.1.1 Use of Reduplicated Words
            3.1.1.2 Use of Onomatopoeia
            3.1.1.3 Use of Interjections
        3.1.2 At Syntactic Level
            3.1.2.1 Amplification
            3.1.2.2 Division
            3.1.2.3 Word Order Adjustment
    3.2 At Rhetorical Level
        3.2.1 Simile
        3.2.2 Parallelism
        3.2.3 Repetition
        3.2.4 Personification
Chapter Four Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Appendices
    Appendix 1: Source Text
    Appendix 2: Target Text


【參考文獻】:
期刊論文
[1]疊詞在兒童文學翻譯中的運用[J]. 劉小霞.  海外英語. 2012(02)
[2]20世紀90年代外國兒童文學譯介[J]. 陳曉莉.  湖南大學學報(社會科學版). 2011(04)
[3]從接受美學的角度看兒童文學翻譯[J]. 袁曉.  重慶工學院學報(社會科學版). 2009(07)
[4]淺談兒童、兒童文學與兒童文學翻譯[J]. 劉林.  科技信息(科學教研). 2008(12)
[5]接受美學與兒童文學翻譯[J]. 張魯艷.  長春理工大學學報(社會科學版). 2007(06)
[6]淺談兒童文學翻譯的策略[J]. 吳艷暉.  四川教育學院學報. 2007(10)
[7]淺析英語修辭[J]. 王靜.  承德民族師專學報. 2007(01)
[8]淺談英語修辭方法[J]. 梁麗.  中國科技信息. 2005(10)
[9]兒童文學翻譯芻議[J]. 徐德榮.  中國翻譯. 2004(06)
[10]淺析翻譯中的語序問題[J]. 張艷.  廣州大學學報(社會科學版). 2003(07)

碩士論文
[1]接受美學視域下的兒童文學翻譯-《彼得·潘》個案研究[D]. 王辰.山東大學 2014
[2]接受美學視角下兒童文學的翻譯研究[D]. 唐丹.中南大學 2014



本文編號:2938193

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2938193.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶37299***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com