關(guān)于《季羨林談人生》的漢朝翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2017-04-08 20:24
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《季羨林談人生》的漢朝翻譯實(shí)踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:人生是一個永恒的話題,從古到今,對人生的談?wù)摽偸菬o盡無休!凹玖w林談人生”這部書是季老先生感悟和體悟人生的雜文集,文中字句簡潔清雅,干凈流暢,將日常中的小事用平淡無奇的語言娓娓道來,在訴說家常的同時將人生的智慧與感悟滲透于字里行間,是一本值得年輕人閱讀并且能幫助年輕人走出心靈困惑,獲得智慧啟迪的大成之作。季羨林的散文精髓是“真情”,情感的紐帶把他和環(huán)繞著他的人情物事連接了起來,把今時今日和往時往日連接起來,文字再樸實(shí)不過,情感再真純不過。本報告討論的是季羨林著作《季羨林談人生》的漢譯朝翻譯項目。目前尚未有朝文譯本。全書字?jǐn)?shù)總計12萬字,共分為52個部分。該項目選取了全書中的16個部分,翻譯部分總字?jǐn)?shù)約為50000字,由譯者獨(dú)立完成。本報告是對此次翻譯任務(wù)的過程和完成情況所做的介紹、研究和總結(jié)。報告主要由翻譯項目簡介、譯前分析和譯前準(zhǔn)備、翻譯案例分析、結(jié)語等四個部分組成。翻譯項目介紹包括作者簡介和作品介紹。譯前分析和譯前準(zhǔn)備主要包括文體特點(diǎn),文化內(nèi)涵,語言特色及自身能力的描述。翻譯案例分析是本篇翻譯實(shí)踐報告的核心部分,主要介紹翻譯過程中的難點(diǎn)以及使用的翻譯方法和技巧,并結(jié)合具體案例進(jìn)行分析。最后是結(jié)語部分,譯者主要?dú)w納總結(jié)了翻譯這部著作的感悟和心得。翻譯這類作品不僅需要熟練轉(zhuǎn)換兩種語言,更要全面深入地考察原作,提升譯本的質(zhì)量,增加譯本的可讀性。作為譯者,翻譯散文的第一要義就是要充分領(lǐng)會原文作者的這份“真”,并將這份“真”充分地在譯文當(dāng)中再現(xiàn)出來。散文翻譯的第二要義就是要傳達(dá)出原文的“情”。“情”是散文翻譯當(dāng)中應(yīng)該著力再現(xiàn)的元素。翻譯的第三要義就是要傳達(dá)出原文之“美”。因此,翻譯散文就是要以精湛的語言藝術(shù)和巧奪天工的語言技巧來不僅再現(xiàn)散文的意境和情趣,更再現(xiàn)散文的各種形式,以充分傳達(dá)出散文之美。
【關(guān)鍵詞】:翻譯項目 譯前分析 翻譯方法 翻譯技巧 案例分析
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55;I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- 外文摘要7-10
- 第一章 引言10
- 第二章 翻譯項目簡介10-12
- 2.1 作者簡介11
- 2.2 作品介紹11-12
- 第三章 譯前分析、譯前準(zhǔn)備12-13
- 3.1 譯前分析12
- 3.2 譯前準(zhǔn)備12-13
- 第四章 翻譯案例分析13-24
- 4.1 翻譯項目重難點(diǎn)13-21
- 4.2 翻譯方法21-24
- 第五章 結(jié)語24-25
- 參考文獻(xiàn)25-27
- 后記27-28
- 附錄28-150
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 徐軍;孫憲梅;;淺論散文的語言特點(diǎn)與翻譯[J];德州學(xué)院學(xué)報;2006年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 呂春海;韓中翻譯中直譯法的局限性及其轉(zhuǎn)換方法[D];吉林大學(xué);2011年
2 李素賢;漢韓程度副詞比較研究[D];天津師范大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《季羨林談人生》的漢朝翻譯實(shí)踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:293624
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/293624.html