天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

郭譯《局外人》翻譯風(fēng)格研究

發(fā)布時間:2017-04-08 21:03

  本文關(guān)鍵詞:郭譯《局外人》翻譯風(fēng)格研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:我國有許多出類拔萃的翻譯家,但對作品的翻譯與研究并行且兩方面都可獨樹一幟的譯家卻屈指可數(shù),著名法國文學(xué)研究和翻譯家郭宏安先生可以說是其中之一。郭宏安先生積數(shù)年之功研究法國文學(xué)作品及其作家,著有《論惡之花》、《陽光與陰影的交織》、《波德萊爾詩論及其他》以及《從蒙田到加繆》等十幾部研究作品。同時,郭先生又是一位作家意義上的翻譯家。在他眾多的譯品當(dāng)中,加繆的《局外人》作為荒誕小說的代表作,地位獨特。故本文以其為研究對象,通過郭譯本與其他譯本的對比分析,旨在揣摩和研習(xí)郭宏安的翻譯風(fēng)格和翻譯技巧,以資學(xué)人借鑒。此外,對郭宏安的“文學(xué)性解‘雅’”以及“傳達原文風(fēng)格是翻譯的最高境界”的翻譯觀進行了闡發(fā),文章理論與實踐相結(jié)合,既有針對具體翻譯實踐的文本分析,又有理論層面的探討與建構(gòu),以期為翻譯理論與翻譯實踐的研究做出嘗試,拋磚引玉。文章共分為五部分。導(dǎo)論部分介紹選題意義與研究方法。第一章先就翻譯風(fēng)格問題進行闡述,接著分析了郭宏安對風(fēng)格問題的觀點和看法;第二章中將郭譯本與徐和瑾的譯本進行了對比,從用詞簡潔凝練、行文清晰流暢、追求高貴風(fēng)格三個方面,通過具體的譯例分析郭宏安的翻譯藝術(shù)。接著對郭譯風(fēng)格與加繆風(fēng)格進行對比,得出結(jié)論,即郭宏安的譯文在最大限度內(nèi)傳達了加繆的風(fēng)格;第三章結(jié)合郭譯《局外人》中的部分精彩片段將郭譯風(fēng)格的形成要素分成四個方面進行詳細的解析;結(jié)論部分是對文章的簡要總結(jié)并對中國翻譯研究的未來發(fā)展做出展望。本文通過分析認為,“傳達原作的風(fēng)格”是郭宏安先生不斷的追求,他的譯作最大限度地把握和再現(xiàn)了原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格。他將研究與翻譯有效地結(jié)合在一起,兩者相輔相成,相互補充,最終成就了其不俗的譯文品質(zhì)。他提出的“文學(xué)性解‘雅’”的翻譯觀更是一種創(chuàng)新,對其他翻譯工作者乃至整個翻譯界都有著很大的啟發(fā)。因此,本文認為中國的翻譯研究應(yīng)該秉承“百花齊放,百家爭鳴”的原則,繼續(xù)創(chuàng)造有利于理論創(chuàng)新和發(fā)展的環(huán)境。
【關(guān)鍵詞】:郭宏安 《局外人》 翻譯風(fēng)格
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H32
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-9
  • 目錄9-10
  • 正文10-54
  • 參考文獻54-56
  • 附件56

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李瓊;;論文化歷史及時代背景對翻譯風(fēng)格的影響[J];湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期

2 但漢源;翻譯風(fēng)格與翻譯的理論剖視[J];語言與翻譯;1996年03期

3 王凌;;譯者審美觀的多樣性對翻譯風(fēng)格的影響(英文)[J];語文學(xué)刊;2008年07期

4 胡迅;異化還是歸化——試論《文字生涯》的翻譯風(fēng)格[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2005年02期

5 尹亞輝;;翻譯風(fēng)格的差異及相關(guān)因素的探討[J];內(nèi)江科技;2007年04期

6 謝盛良;;意識形態(tài)對翻譯風(fēng)格的影響[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期

7 黃寧夏;楊萍;;從《葬花吟》翻譯透析林語堂的翻譯風(fēng)格[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2010年04期

8 郭嵐;;對譯者翻譯風(fēng)格的幾點思考[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期

9 程家惠;袁斌業(yè);;從《約翰熊的耳朵》看胡仲持的文學(xué)翻譯風(fēng)格[J];欽州學(xué)院學(xué)報;2013年03期

10 韓生民;;關(guān)于文學(xué)翻譯風(fēng)格問題[J];中國翻譯;1984年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 陳伯鼎;;林少華翻譯風(fēng)格之初探[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 小海;譯者的風(fēng)采與風(fēng)格[N];深圳特區(qū)報;2013年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 姜泉宇;關(guān)于《統(tǒng)一與分裂—中國歷史的啟示》的漢韓翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年

2 馬行飛;忠實與補償[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2015年

3 段天舒;翻譯風(fēng)格論視角下的葛浩文《豐乳肥臀》翻譯研究[D];鄭州大學(xué);2015年

4 唐菊媛;林譯和賴譯翻譯風(fēng)格比較[D];南京大學(xué);2015年

5 查潘雁;以《卡拉馬佐夫兄弟》漢譯本為倒論耿濟之翻譯風(fēng)格[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年

6 孫樹程;郭譯《局外人》翻譯風(fēng)格研究[D];南京師范大學(xué);2016年

7 程璐璐;從翻譯審美角度對《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究[D];西南科技大學(xué);2016年

8 李曉;從中文譯本《大亨小傳》看喬志高的翻譯風(fēng)格[D];中國海洋大學(xué);2008年

9 李蕓;劉士聰散文翻譯風(fēng)格研究[D];鄭州大學(xué);2011年

10 呂自先;論譯者的翻譯風(fēng)格[D];河北大學(xué);2006年


  本文關(guān)鍵詞:郭譯《局外人》翻譯風(fēng)格研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:293690

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/293690.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶455cc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com