賽珍珠英譯《水滸傳》人物綽號翻譯中的雜合現(xiàn)象
發(fā)布時間:2017-03-28 15:02
本文關(guān)鍵詞:賽珍珠英譯《水滸傳》人物綽號翻譯中的雜合現(xiàn)象,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:20世紀(jì)90年代起翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究注重從跨學(xué)科視角分析語言、文化及社會因素。后殖民主義翻譯理論即是文化翻譯理論之一。本文借用后殖民理論中的“雜合”理論對賽珍珠《水滸傳》英譯本進(jìn)行探討。雜合概念主要是指譯文中原語文化因素及譯語言文化因素共同存在的現(xiàn)象。論文以賽譯本中的綽號翻譯為研究焦點,探討賽珍珠英譯本中的雜合現(xiàn)象。綽號作為正式姓名的補充稱謂,具有在特定背景下刻畫人物性格特征的功能,并涵蓋大量表達(dá)技巧與文化內(nèi)涵。中國文學(xué)名著《水滸傳》,運用不同綽號塑造了各類人物,綽號成為其精妙之處。本文借用雜合的理論,把賽珍珠的綽號譯文歸類為語言層面及文化層面兩種,并從雜合視角對其譯文進(jìn)行分析,最后得出結(jié)論,賽珍珠譯本中的高雜合現(xiàn)象體現(xiàn)在“自我與他者”及“第三空間”兩個方面。
【關(guān)鍵詞】:雜合 《水滸傳》 綽號 賽珍珠
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-8
- 摘要8-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Introduction to the Versions of Shui Hu Zhuan9-11
- 1.2 Research Focuses and Significance11-12
- 1.3 Layout of the Thesis12-13
- Chapter 2 Literature Review13-18
- 2.1 Previous Studies on Translation of Shui Hu Zhuan13-14
- 2.2 Previous Researches on Pearl's Version of Shui Hu Zhuan14-18
- Chapter 3 Hybridity and Translation18-27
- 3.1 Introduction to Hybridity18-19
- 3.2 Hybridity in Post-colonial Theory19-22
- 3.3 Hybridity in Post-colonial Translation22-27
- Chapter 4 Hybridity in Nickname Translation in Pearl's All Men Are Brothers27-43
- 4.1 Nicknames in the Chinese Novel Shui Hu Zhuan27-29
- 4.1.1 Introduction to Nickname27-28
- 4.1.2 Nicknames in the Original Text of Shui Hu Zhuan28-29
- 4.2 Translation of Nicknames in All Men Are Brothers under Hybridity Theory29-37
- 4.2.1 Hybridity in Translated Language30-33
- 4.2.2 Hybridity in Culture Rendering33-37
- 4.3 Analysis of the Hybridity in the Nickname Translation37-43
- 4.3.1 Self and Other37-40
- 4.3.2 The Third Space in Pearl's Version40-43
- Chapter 5 Conclusion43-44
- Notes44-45
- Bibliography45-49
- Appendix49-53
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 唐艷芳;;時代背景與譯者主體的互動——論賽珍珠《水滸傳》英譯選材的主體性[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
本文關(guān)鍵詞:賽珍珠英譯《水滸傳》人物綽號翻譯中的雜合現(xiàn)象,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:272469
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/272469.html