《二見鐘情》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2017-03-28 11:06
本文關鍵詞:《二見鐘情》(節(jié)選)翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報告節(jié)選英國女作家Ada Leverson的小說《二見鐘情》作為翻譯題材。該作者因其作品中的性格描寫和對話描寫而廣受好評。《二見鐘情》為作者《小奧特雷》三部曲中的第三部,講述了已婚女主人公伊迪絲·奧特雷的的婚姻生活。該小說以作者自身的婚姻為藍本,向讀者反映了其愛情觀與價值觀。文中人物個性鮮明,對話風趣幽默,是一篇值得翻譯并向中文讀者推薦的佳作。本篇小說共計58000字,基于任務量的考慮,譯者決定與另一名同學合作進行翻譯。整部小說被分為兩部分,兩位譯者將獨立完成各自所負責的部分翻譯。根據(jù)計劃,翻譯過程將耗時半年左右。完成翻譯后,將進行自我審校及互審,根據(jù)目的語讀者所提供的建議及反饋,譯者將對譯文進行修改潤色。在翻譯過程中,譯者主要關注那些由于中英兩種不同的語言習慣以及文化背景所帶來的翻譯問題,如句中詞序的調整、文化負載詞、專有名詞等等。根據(jù)紐馬克對于文本類型的分類,文學作品屬于表達型文本,其語義翻譯理論指出,譯者應該“在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現(xiàn)出來”(Newmark,2004:39)。在該理論的指導下,本人決定在翻譯過程中主要采用異化的翻譯手法。譯者希望通過本次實踐,一方面加深對于文學翻譯的理解,提高翻譯水平;另一方面也可提升自身文學素養(yǎng),拓展知識面。在本翻譯報告中,本人將對翻譯材料的詞匯特征、語法特征以及所采用的翻譯策略進行深入研究與討論。
【關鍵詞】:翻譯實踐 《二見鐘情》 翻譯策略
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
本文關鍵詞:《二見鐘情》(節(jié)選)翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:272116
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/272116.html