目的論視角下《好逑傳》兩個英譯本的研究
發(fā)布時間:2017-03-27 20:02
本文關鍵詞:目的論視角下《好逑傳》兩個英譯本的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在中國的浩瀚的文學歷史中,誕生于明末清初的才子佳人小說《好逑傳》也許并不能被稱為一部文學巨作,但是在古代書籍外譯史上,它所占有的地位卻值得大為稱道:它不僅是第一部被譯成西方文字并且出版了的中國長篇小說,并且在譯本問世半個世紀之久,仍然被向往學習和了解中國文化的西方文人們奉為經典!逗缅蟼鳌分饕獢⑹隽四信鹘恰F中玉和水冰心的不懼封建惡勢力,努力捍衛(wèi)二人的婚姻,揭露惡勢力的不義之事,同時也宣揚了名教和封建的道德觀念。本論文將從目的論的角度出發(fā),研究《好逑傳》諸多譯本中最著名的兩個英譯本,一本為1761年出版的托馬斯·帕西編撰的Hau Kiou Choaan,另一本為1829年出版,由戴維斯翻譯的The Fortunate Union。目的論認為:所有翻譯所要遵循的首要法則就是目的法則,即翻譯目的決定翻譯策略與翻譯方法。譯者翻譯目的的不同,他們對同一原文的理解和傳達就會不一樣,所采取的翻譯策略也會不同。之前的學者們對于《好逑傳》及其兩個英譯本的研究,大多是考察其轉播到西方的過程及影響,亦或考察原著和譯作的寫作和編撰過程,亦或考察譯者的身份背景。但是因為兩位譯者所處的年代不同,受到不同的歷史,社會,文化等因素的影響,他們在翻譯原作時的目的就會有所不同,因而在翻譯過程中所采取的翻譯策略也會不同。盡管帕西的中文水平并不是很熟練,但是他認為這本小說宣揚了中國的封建倫理道德,同時也展示了古代中國的方方面面。他希望他的譯本能成為讓西方讀者更加了解中國的一座橋梁。所以他在翻譯過程中主要采取了意譯和刪減的翻譯策略,對文章的章回和內容做出了適當?shù)卣{整和刪減,以便西方讀者能更好的理解他的譯文。而戴維斯作為一個可以稱得上對中文和中國文化很有研究的“中國通”,并且十分欣賞中國古典小說的文學價值,他則更注重向西方讀者傳遞這本書的文學價值,在翻譯時,他主要采取了直譯的策略,使得譯文對原文更加的忠實,嚴格按照原文的章回順序進行翻譯,因而在他的譯本中,中國古典章回小說的文學特色得以保存。在本篇論文中,作者會將重點放在考察《好逑傳》兩本英譯作品不同的翻譯目的上,從目的論的角度出發(fā),采用文本分析法和例證法來分析兩篇譯作的目的以及譯者們?yōu)閷崿F(xiàn)這些目的所采用的翻譯策略,力求證明這兩位譯者不同的翻譯目的對于這兩本譯作翻譯策略的采用有著深遠的影響。
【關鍵詞】:《好逑傳》 托馬斯·帕西 戴維斯 翻譯目的 翻譯策略:目的論
【學位授予單位】:廣東財經大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-9
- Chapter One Introduction9-14
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Research Methodology11
- 1.3 Research Significance11
- 1.4 Research Rational11-12
- 1.5 The Structure of the Thesis12-14
- Chapter Two Introduction to Haoqiu Zhuan and Its Two English Versions14-18
- 2.1. Introduction to Haoqiu Zhuan14-15
- 2.2 Introduction to Thomas Percy’s Hau Kiou Choaan15-16
- 2.3 Introduction to John Francis Davis’ The Fortunate Union16-18
- Chapter Three Literature Review18-23
- 3.1 Previous studies of Skopos Theory Abroad18-19
- 3.2 Previous studies of Skopos Theory at Home19
- 3.3 Previous studies on Haoqiu Zhuan and Its two English Versions19-22
- 3.3.1 Previous Studies Abroad20
- 3.3.2 Previous Studies At Home20-22
- 3.4 Research Limitations in Previous Studies on Haoqiu Zhuan and Its Two English Versions22-23
- Chapter Four Theoretical Framework23-27
- 4.1 The Definition and History of Skopos Theory23-24
- 4.2 Key Concepts of Skopos Theory in the Study24-27
- 4.2.1 Theory of Action24-25
- 4.2.2 Skopos25
- 4.2.3 Intertextual and Intratextual Coherence25-26
- 4.2.4 Translation as a Means of Cultural Transmission26-27
- Chapter Five Analysis of Two English Versions of Haoqiu Zhuan from the Perspective of Skopos Theory27-49
- 5.1 Translation Skopos of Two English Versions of Haoqiu Zhuan27-29
- 5.1.1 Translation Skopos of Percy’s Hau Kiou Choaan27-28
- 5.1.2 Translation Skopos of Davis’ The Fortunate Union28-29
- 5.2 Translation Strategies in Two English Versions of Haoqiu Zhuan under Translation Skopos29-47
- 5.2.1 Translation Strategies for Cultural Transmission30-42
- 5.2.1.1 Free Translation and Literal Translation30-39
- 5.2.1.1.1 In Terms of Culture-Loaded Words31-32
- 5.2.1.1.2 In terms of Number-Translating32-34
- 5.2.1.1.3 In Terms of Time-Translating34-35
- 5.2.1.1.4 In Terms of Four-Character Structure35-37
- 5.2.1.1.5 In Terms of Official Titles-Translating37-39
- 5.2.1.2 Annotation39-42
- 5.2.2 Translation Strategies for the Consideration of Target Readers42-47
- 5.2.2.1 The Arrangement of Chapters43
- 5.2.2.2 Deletion and Literal Translation43-47
- 5.2.2.2.1 In terms of Chapter Titles43-44
- 5.2.2.2.2 In Terms of Formulaic Expressions44-45
- 5.2.2.2.3 In terms of Poems45-47
- 5.3 Summary47-49
- Chapter Six Conclusion49-52
- 6.1 Major Findings of the Study49-50
- 6.2 Limitations of the Study50
- 6.3 Suggestions for Further Studies50-52
- Bibliography52-55
- Acknowledgements55
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前10條
1 郭_g;;從理學話語的變革看《好逑傳》[J];咸寧學院學報;2009年01期
2 卞東流;歌德與《好逑傳》[J];w蕓,
本文編號:270958
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/270958.html