《許三觀賣血記》的韓譯本誤譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-03-27 17:04
本文關(guān)鍵詞:《許三觀賣血記》的韓譯本誤譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文以余華小說韓譯本《許三觀賣血記》(崔龍萬譯)作為研究對(duì)象,通過分析小說中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象,指出誤譯產(chǎn)生的原因,并提出減少中韓小說誤譯的有效方法。 本論文由三大部分組成。第一部分是序論部分,介紹了論文的研究目的和意義,先行研究,研究對(duì)象和方法。第二部分是本論,分為兩部分。首先論述了文學(xué)翻譯理論以及誤譯的概念;隨后考察了《許三觀賣血記》韓譯本中出現(xiàn)的9種誤譯類型。目前,學(xué)術(shù)界在中韓小說翻譯誤譯研究領(lǐng)域,主要參考鄭鳳九和白恩姬的誤譯類型分類和研究方法。其中廣泛運(yùn)用的是詞匯和語法理解錯(cuò)誤產(chǎn)生的誤譯、句和俗語理解錯(cuò)誤產(chǎn)生的誤譯、句子理解錯(cuò)誤產(chǎn)生的誤譯、原文內(nèi)容脫落產(chǎn)生的誤譯、缺少連貫性產(chǎn)生的誤譯、文化差異引起的誤譯等6種類型。本論文也運(yùn)用這6種誤譯類型歸納和研究方法,除此之外筆者還收集整理既有的其他研究成果,補(bǔ)充歸納中韓同形異義詞誤譯、無端改變引起的誤譯、不必要的添加引起的誤譯等3種誤譯類型。第三部分是結(jié)論部分,歸納誤譯產(chǎn)生的原因并提出減少誤譯的方法,即譯者應(yīng)熟知中韓漢字詞詞意差別,充分了解源語文化等。 希望本文可以為今后余華小說的韓語翻譯和中韓小說翻譯提供參考。
【關(guān)鍵詞】:許三觀賣血記 韓譯本 誤譯分類
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H55;I046
【目錄】:
- 附件6-7
- 外文摘要7-9
- 摘要9-11
- 正文11-52
- 參考文獻(xiàn)52-53
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 姜泳;;苦難中的堅(jiān)韌與頑強(qiáng)——余華《許三觀賣血記》分析[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年11期
2 吳義勤;告別“虛偽的形式”——《許三觀賣血記》之于余華的意義[J];文藝爭(zhēng)鳴;2000年01期
本文關(guān)鍵詞:《許三觀賣血記》的韓譯本誤譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):270704
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/270704.html
教材專著