《殺戮時(shí)刻》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《殺戮時(shí)刻》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告的原文選自詹姆斯·羅林斯和格蘭特·布萊克伍德合著的《殺戮時(shí)刻》,詹姆斯·羅林斯是美國(guó)暢銷書(shū)作家之一,格蘭特·布萊克伍德是美國(guó)知名恐怖小說(shuō)作家。兩人合著的這部小說(shuō)是國(guó)外極為暢銷的軍事類恐怖小說(shuō),這一類型的小說(shuō)被翻譯并引進(jìn)中國(guó)的并不是很多,筆者認(rèn)為應(yīng)該鼓勵(lì)這一類小說(shuō)的翻譯與引進(jìn)。同時(shí),這次翻譯實(shí)踐是這本小說(shuō)的首次翻譯,筆者希望通過(guò)自己的翻譯實(shí)踐為該小說(shuō)提供一個(gè)較為理想的譯本。在本次翻譯實(shí)踐過(guò)程中,筆者選擇了卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論作為理論指導(dǎo)?ㄌ馗5抡J(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)換主要包括兩個(gè)方面的轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。在翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,筆者結(jié)合原文本,選擇的翻譯策略有層次轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,旨在使譯文與原文更貼切、更對(duì)等。同時(shí),筆者在實(shí)踐報(bào)告中總結(jié)并分析了遇到的翻譯難點(diǎn)以及解決方法,其中翻譯難點(diǎn)包括長(zhǎng)句的翻譯和人物描寫(xiě)的翻譯。筆者還總結(jié)了使用的翻譯策略,并且列出具體實(shí)例,呈現(xiàn)了翻譯轉(zhuǎn)換理論是如何靈活地應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中,并且發(fā)揮其指導(dǎo)作用的。最后,筆者得出翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)小說(shuō)翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。同時(shí),筆者總結(jié)了在此次翻譯實(shí)踐過(guò)程中獲得的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及自身存在的不足之處,這些都有利于日后筆者翻譯水平的進(jìn)一步提升。
【關(guān)鍵詞】:《殺戮時(shí)刻》 翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯轉(zhuǎn)換理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- 第—章 翻譯實(shí)踐介紹10-12
- 1.1 翻譯實(shí)踐的目的和意義10
- 1.2 作者和作品簡(jiǎn)介10-11
- 1.3 報(bào)告結(jié)構(gòu)11-12
- 第二章 理論指導(dǎo)——翻譯轉(zhuǎn)換理論12-14
- 2.1 翻譯轉(zhuǎn)換理論簡(jiǎn)介12-13
- 2.2 翻譯轉(zhuǎn)換理論在翻譯實(shí)踐中的適用性13-14
- 第三章 翻譯難點(diǎn)及翻譯策略14-27
- 3.1 翻譯難點(diǎn)14-18
- 3.1.1 長(zhǎng)句的翻譯14-16
- 3.1.2 人物描寫(xiě)的翻譯16-18
- 3.2 翻譯策略18-27
- 3.2.1 層次轉(zhuǎn)換19-20
- 3.2.2 詞類轉(zhuǎn)換20-22
- 3.2.3 單位轉(zhuǎn)換22-24
- 3.2.4 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換24-27
- 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)27-29
- 參考文獻(xiàn)29-30
- 附錄1 原文30-62
- 附錄2 譯文62-91
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問(wèn)題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語(yǔ)階段性測(cè)試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 ;[J];;年期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張秀榮;;法語(yǔ)教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對(duì)外貿(mào)易外語(yǔ)系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 見(jiàn)習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國(guó)網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年
4 見(jiàn)習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年
6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)能源報(bào);2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張悅;《來(lái)自天堂的第一次電話》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 張雁;《窮人如何拯救資本主義》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 張亮亮;《黑暗中的燭光》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 烏仁草道;《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》(1-3章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 科爾沁呼;《憶往昔》(第一章節(jié))翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李雨航;關(guān)于《夾在電梯里的那個(gè)男人怎么樣了》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
7 李勇敏;關(guān)于《黃雀記》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
8 劉婧茹;關(guān)于《喪失的時(shí)間》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
9 王艷;基于外國(guó)期刊論文漢譯的實(shí)踐報(bào)告[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
10 付飛飛;《地球的呼喚》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《殺戮時(shí)刻》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):270276
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/270276.html