《地獄》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《地獄》的翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本次實(shí)踐以美國(guó)小說家丹·布朗的最新小說Inferno(《地獄》)作為翻譯案例進(jìn)行研究。小說主要講述的是哈佛大學(xué)藝術(shù)史符號(hào)學(xué)家蘭登博士的解碼冒險(xiǎn)之旅,故事以意大利為背景,充滿了神秘驚悚的色彩。譯者在通讀了整本小說后,發(fā)現(xiàn)十到十三章在故事情節(jié)上與前五章是銜接的,而這部分正是小說主要內(nèi)容,最終,譯者選擇了這兩部分進(jìn)行翻譯和分析。在進(jìn)行本次翻譯實(shí)踐過程中,譯者發(fā)現(xiàn)小說的風(fēng)格、背景和小說中形形色色人物性格的正確把握,對(duì)于做好此次翻譯實(shí)踐至關(guān)重要。根據(jù)小說本身的語(yǔ)言特點(diǎn),本實(shí)踐報(bào)告選擇了小說中頻繁出現(xiàn)的長(zhǎng)句和小說對(duì)話進(jìn)行分析。由于英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等方面存在差異——英語(yǔ)中習(xí)慣使用長(zhǎng)句而漢語(yǔ)則多用短句,在本實(shí)踐報(bào)告中,譯者重點(diǎn)對(duì)小說長(zhǎng)句翻譯時(shí)常采用的翻譯技巧進(jìn)行了總結(jié)和分析。其次,譯者也對(duì)小說對(duì)話的翻譯技巧進(jìn)行了嘗試性總結(jié)。結(jié)合翻譯實(shí)踐,譯者梳理了翻譯過程中遇到的問題,探討了相應(yīng)的翻譯技巧,從而使譯文達(dá)到結(jié)構(gòu)清晰,順暢自然。譯者也深刻認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,也是各國(guó)間文化、歷史、生活方式的轉(zhuǎn)換。因此,要更加努力,勤學(xué)苦練提高雙語(yǔ)能力和翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】:長(zhǎng)句翻譯 小說對(duì)話 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 引言7-8
- 第1章 文獻(xiàn)綜述8-9
- 第2章 翻譯任務(wù)描述9-10
- 2.1 研究目標(biāo)9
- 2.2 研究?jī)?nèi)容9
- 2.3 原文本概述9-10
- 第3章 翻譯過程描述10-12
- 3.1 譯前準(zhǔn)備10
- 3.2 翻譯過程10
- 3.3 譯后事項(xiàng)10-11
- 3.4 翻譯過程中出現(xiàn)的問題及解決方案11-12
- 第4章 翻譯案例分析12-21
- 4.1 英語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn)及翻譯技巧12-16
- 4.1.1 英語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn)12
- 4.1.2 英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧12-16
- 4.2 小說對(duì)話特點(diǎn)及翻譯技巧16-21
- 4.2.1 小說對(duì)話特點(diǎn)16
- 4.2.2 小說對(duì)話翻譯技巧16-21
- 結(jié)論21-22
- 參考文獻(xiàn)22-24
- 附錄A 譯文24-51
- 附錄B 原文51-83
- 致謝83-84
- 導(dǎo)師簡(jiǎn)介84-85
- 作者簡(jiǎn)介85-86
- 學(xué)位論文數(shù)據(jù)集86
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周薇;;淺析英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧[J];現(xiàn)代交際;2011年12期
2 郭凱;;淺議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法[J];海外英語(yǔ);2011年04期
3 郝暖;;談?dòng)⑽男≌f翻譯技巧[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
4 王貴華;;小說翻譯的主要特點(diǎn)[J];考試周刊;2008年12期
5 時(shí)波;;論小說中人物對(duì)話的翻譯——析巫寧坤譯《了不起的蓋茨比》[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期
6 馬慧;淺論英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法與技巧[J];甘肅政法成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
7 王理行;忠實(shí)是文學(xué)翻譯的目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)——談文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評(píng)[J];外國(guó)文學(xué);2003年02期
8 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國(guó)翻譯;2002年06期
9 高健;翻譯中的風(fēng)格問題[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1995年03期
10 劉重德;;略談外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)論[J];中國(guó)翻譯;1992年05期
本文關(guān)鍵詞:《地獄》的翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):269615
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/269615.html