天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢》文化負(fù)載詞的日譯研究

發(fā)布時間:2017-03-26 15:02

  本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢》文化負(fù)載詞的日譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著全球化的進(jìn)程,世界各國文化領(lǐng)域的交流也變得越發(fā)密切,文學(xué)作品更是成為文化領(lǐng)域的一個重要的交流媒介。因此,文學(xué)作品的翻譯也進(jìn)入一個新的階段。與此同時,文學(xué)作品翻譯研究的重點,也逐漸從傳統(tǒng)的語言研究轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕蛩胤g的研究。在不同文化背景的影響下,各國間存在著文化差異。而文化常常借由語言為載體被表現(xiàn)出來。由于各國間存在著文化差異,一種語言中存在的表現(xiàn)該文化的語句或單詞(本文中稱作“文化負(fù)載詞”)很可能在另一種語言中無法找到完全對應(yīng)的譯詞,這就為文學(xué)作品的翻譯帶來障礙,甚至直接導(dǎo)致外國讀者在閱讀該國文學(xué)作品時發(fā)生對該國的文化無法完全理解以至于產(chǎn)生誤解的情況發(fā)生。因此,“文化負(fù)載詞”的翻譯問題值得研究。能夠把文化負(fù)載詞翻譯出來,最大限度的減少文化損失,可以使處于不同文化背景下的讀者了解該作品國家的文化,對國際間的文化交流具有很重要的意義?煞Q之為“中國第一古典小說”的《紅樓夢》不僅在中國、在世界范圍內(nèi)也享有高知名度。在這部小說中存在大量的文化負(fù)載詞。這些文化負(fù)載詞非常真實地反應(yīng)了作品所處時代的民族文化特色。但是這些文化負(fù)載詞的出現(xiàn)為讀者的理解帶來了不少障礙。因此探討文化負(fù)載詞的翻譯具有重要的現(xiàn)實意義。本論文嘗試從關(guān)聯(lián)理論的視角,對《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的日譯問題進(jìn)行了探討,通過對譯本的分析,探討其中翻譯的特點和要點,以期對文化負(fù)載詞的翻譯有一個系統(tǒng)性的認(rèn)識和把握。本論文主要分為三章。第一章是緒論部分,主要介紹本論文的研究目的和意義、先行研究和本論文的視點。第二章首先對《紅樓夢》的原著和譯著進(jìn)行了介紹,然后對關(guān)聯(lián)理論,言語、文化和翻譯的關(guān)系,文化負(fù)載詞的定義和特征進(jìn)行了說明和論述。在文化負(fù)載詞分析部分將《紅樓夢》中的文化負(fù)載詞分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化、言語文化五類,通過將原著和譯著的實例做對照,對文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了分析和探討。第三章為結(jié)論。對本論文作了總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:紅樓夢 文化負(fù)載詞 日譯研究
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H36
【目錄】:
  • 中文摘要6-7
  • 摘要7-10
  • 第1章 序論10-15
  • 1.1 研究の目的と意義10-11
  • 1.2 先行研究11-14
  • 1.3 本論文の視點14-15
  • 第2章 本論15-38
  • 2.1 『紅樓夢』の原本及び日本語

    本文編號:268948

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/268948.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶94b4e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com