王朔小說(shuō)《過(guò)把癮就死》英譯過(guò)程中諷刺語(yǔ)言的再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-03-22 02:14
本文關(guān)鍵詞:王朔小說(shuō)《過(guò)把癮就死》英譯過(guò)程中諷刺語(yǔ)言的再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本項(xiàng)目研究立足英譯王朔小說(shuō)《過(guò)把癮就死》的實(shí)踐,探索源語(yǔ)文本的諷刺語(yǔ)言在譯本中再現(xiàn)的翻譯策略。文章首先綜述接受美學(xué)指導(dǎo)下的翻譯研究基礎(chǔ),指出應(yīng)用這一理論指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐的依據(jù)。然后借鑒工具翻譯、直譯和意譯相結(jié)合再現(xiàn)原文諷刺語(yǔ)言的個(gè)性化特點(diǎn);采用補(bǔ)償策略、“異化”和“歸化”的統(tǒng)一再現(xiàn)原文諷刺語(yǔ)言的形象化特點(diǎn);采用增譯法和音譯法再現(xiàn)原文諷刺語(yǔ)言的大眾化特點(diǎn)。文章在結(jié)論部分指出在翻譯此類諷刺小說(shuō)時(shí)應(yīng)先切實(shí)把握原文的風(fēng)格特點(diǎn)以及在原語(yǔ)文化中傳遞的內(nèi)涵,并始終從譯文讀者的角度斟酌翻譯實(shí)踐,探索再現(xiàn)原文語(yǔ)言風(fēng)格的路徑與方法。
【關(guān)鍵詞】:《過(guò)把癮就死》 漢譯英 接受美學(xué) 諷刺語(yǔ)言 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 項(xiàng)目說(shuō)明9-13
- 源語(yǔ)/譯語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇13-52
- 一、引言52-55
- 1.1 接受美學(xué)理論的要義52-53
- 1.2 接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯53-55
- 二、再現(xiàn)原作諷刺語(yǔ)言的翻譯策略55-63
- 2.1 再現(xiàn)原作諷刺語(yǔ)言個(gè)性化的翻譯策略55-57
- 2.1.1 直譯和意譯相結(jié)合55-56
- 2.1.2 工具翻譯56-57
- 2.2 再現(xiàn)原作諷刺語(yǔ)言形象化的翻譯策略57-60
- 2.2.1 補(bǔ)償策略57-59
- 2.2.2 異化”和“歸化”的統(tǒng)一59-60
- 2.3 再現(xiàn)原作諷刺語(yǔ)言大眾化的翻譯策略60-63
- 2.3.1 增譯法60-61
- 2.3.2 直接音譯法61-63
- 三、結(jié)論63-64
- 參考文獻(xiàn)64
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
2 劉曉英;王朔小說(shuō)的思想內(nèi)容及其語(yǔ)言特色[J];湖南教育學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李加強(qiáng);由闡釋學(xué)和接受美學(xué)觀意象翻譯[D];安徽大學(xué);2005年
本文關(guān)鍵詞:王朔小說(shuō)《過(guò)把癮就死》英譯過(guò)程中諷刺語(yǔ)言的再現(xiàn),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):260705
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/260705.html
最近更新
教材專著