天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關于《哥兒》的中譯本中粗話的翻譯研究

發(fā)布時間:2017-03-22 02:15

  本文關鍵詞:關于《哥兒》的中譯本中粗話的翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本論文主要圍繞“ゃつ”等詞分析了《哥兒》中俗語的中文翻譯。《哥兒》中的人物描寫得非常搞笑,可以說其是夏目漱石最受歡迎的小說之一,也可以說其是由一些有意思的小故事組成的一部小說。總之,在這當中,粗話等發(fā)揮了很大的作用。《哥兒》中使用了大量的粗話(見附錄),這給小說帶來了很鮮明的特征和效果。本論文主要比較和分析了1,劉振瀛和吳樹文共同翻譯的版本。2,陳德文版本。3,林少華版本。4,傅羽弘版本。5,李月婷版本等五個版本。本論文共分為四大塊進行了研究分析。第一部分主要論述了“ゃつ的翻譯方法。在《哥兒》中“ゃつ”這個詞多次出現(xiàn),但是,并不是所有的“ゃつ”都是在表達憤怒或者生氣,翻譯時要區(qū)分對待。特別是在翻譯小說時,要充分考慮小說中的人物關系、事情發(fā)展、故事情節(jié)等因素。如果忽略這些,可能會使小說中的人物關系變得混亂不堪,達不到小說原有的效果。因此,本論文在這一章節(jié)里,主要圍繞五個翻譯版本,具體舉例分析了他們是如何處理這些問題的,以及他們的翻譯會帶來怎樣的效果,第二部分論述的是綽號的翻譯。 《哥兒》的主人公哥兒給大部分的小說人物都起了綽號。這些綽號,特別是用在反面人物身上的綽號,起到了諷刺的作用。這樣可以向讀者簡便直白地介紹人物性格特點,讓讀者能夠形象生動地感受到活靈活現(xiàn)的人物特色。另外,也大大地提高了小說的趣味性。本論文在這一章主要論述了應該如何翻譯這些綽號。第三部分論述的是這部小說開篇文字的特點。在小說中,文章上下文是非常重要的。在翻譯小說的時候也需要在充分理解上下文之后再進行翻譯。在《哥兒》中,第一句話是描述哥兒性格的。第一句話在小說中非常重要,起著總領全文的作用,所以在翻譯中需要格外重視。譯者需要在充分了解下文講述的內(nèi)容后再進行翻譯。第四部分論述的是幾個翻譯版本的時代特征。在中國,夏目漱石的《哥兒》從1932年到現(xiàn)在出現(xiàn)過很多翻譯版本。實際上這些譯本因為時間跨度長,會帶有各各時期的特點。因此,本論文分析了時代的差異給譯本帶來的影響,進而又會給讀者的理解帶來怎樣的影響。在翻譯當中不僅僅要考慮作者所處的時代,以及譯者所處的時代,還有讀者所處的時代,甚至還要考慮小說描述的場景所處的時代(在《哥兒》中,作者所處的時代和小說描述的場景所處的時代應該是一致的)。只有這樣,才能夠譯出一部經(jīng)得起時間考驗的翻譯大作。關于《哥兒》的研究有很多,但是,針對這種增添小說趣味性的粗話的研究卻是少之又少。因此,本論文總結出在翻譯小說時需要注意之處,希望能夠對將來的翻譯實踐有所幫助。
【關鍵詞】:粗話 小說趣味性 人物關系 事情發(fā)展狀況 時代感
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36;I046
【目錄】:


  • 本文編號:260711

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/260711.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶a75e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com