張愛(ài)玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
本文關(guān)鍵詞:張愛(ài)玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:俄國(guó)形式主義認(rèn)為文學(xué)性通過(guò)"陌生化"表現(xiàn)。本文以張愛(ài)玲《金鎖記》、《等》和《桂花蒸阿小悲秋》3篇小說(shuō)及其英譯為例,旨在探究體現(xiàn)原作文學(xué)性的陌生化手法在自譯過(guò)程中如何得以再現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),自譯中作者和譯者的詩(shī)學(xué)取向與審美訴求一致,沖突消弭,陌生化手法通過(guò)陌生化翻譯策略的大量使用得以最大限度的再現(xiàn),說(shuō)明文學(xué)作品的文學(xué)性是可譯的,為文學(xué)翻譯中文學(xué)性的再現(xiàn)提供借鑒。
【作者單位】: 大連海事大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 文學(xué)性 陌生化手法 自譯 張愛(ài)玲
【基金】:遼寧省社科基金項(xiàng)目“‘走出去’語(yǔ)境下的中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)英譯研究”(L14CYY024) 大連海事大學(xué)“中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助”青年骨干教師基金項(xiàng)目“中國(guó)文學(xué)作品國(guó)際傳播中的有效翻譯策略研究”(3132015104)的階段性成果
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 1引言俄國(guó)形式主義認(rèn)為,“文學(xué)科學(xué)的對(duì)象不是文學(xué),而是‘文學(xué)性’”,也就是使一部作品成為文學(xué)作品的東西(羅曼·雅各布森1989:24)。而文學(xué)性通過(guò)“陌生化”表現(xiàn)出來(lái),藝術(shù)形式的“陌生化”使文學(xué)的文學(xué)性獲得實(shí)踐價(jià)值(楊向榮2005:63)。什克洛夫斯基認(rèn)為“陌生化”是作者為了
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 楊向榮;陌生化[J];外國(guó)文學(xué);2005年01期
2 王曉鶯;;張愛(ài)玲的中英自譯:一個(gè)后殖民理論的視點(diǎn)[J];外國(guó)語(yǔ)文;2009年02期
3 楊愛(ài)姣;;文學(xué)語(yǔ)言中超常組句的語(yǔ)義分析[J];寫(xiě)作;1999年04期
4 陳亞明;;張愛(ài)玲譯事年表[J];新文學(xué)史料;2011年01期
5 王東風(fēng);譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J];中國(guó)翻譯;2001年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 畢濤;;論中國(guó)古代敘事詩(shī)之“隱”[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
2 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
3 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對(duì)本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
4 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
5 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語(yǔ)篇特點(diǎn)與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
6 鄧燕;;大中華文庫(kù)版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
7 彭燦;;跨文化翻譯中的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
8 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴(yán)復(fù)的古雅文體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
9 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經(jīng)》翻譯和佛經(jīng)翻譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
10 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王丙珍;;大興安嶺白銀納鄂倫春民族鄉(xiāng)田野調(diào)查——論鄂倫春族薩滿神話及薩滿傳承[A];龍江春秋——黑水文化論集之四[C];2006年
2 王軍;曹宇;肖暢;;設(shè)計(jì)藝術(shù)傳播的可持續(xù)發(fā)展[A];節(jié)能環(huán)保 和諧發(fā)展——2007中國(guó)科協(xié)年會(huì)論文集(二)[C];2007年
3 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 于海巖;;解析英漢翻譯中源語(yǔ)、目的語(yǔ)的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
8 張傳彪;;對(duì)漢字語(yǔ)境下后現(xiàn)代解構(gòu)主義的質(zhì)疑[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 王冬梅;;文學(xué)性與文學(xué)翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
6 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
7 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
8 冀愛(ài)蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年
9 賀彩虹;笑的解碼[D];山東師范大學(xué);2011年
10 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫(xiě)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 蔣薇;對(duì)外英語(yǔ)文化新聞報(bào)道中的解釋性編譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 付瑩U
本文編號(hào):258985
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/258985.html