天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

闡釋學(xué)視角下史華慈《紅樓夢(mèng)》全譯本第五回翻譯策略探析

發(fā)布時(shí)間:2017-03-20 01:05

  本文關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)視角下史華慈《紅樓夢(mèng)》全譯本第五回翻譯策略探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典四大名著之首,至今已被翻譯成20多種語(yǔ)言。直到2010年,德國(guó)才第一次出版了史華慈和吳漠汀合譯的《紅樓夢(mèng)》全本!都t樓夢(mèng)》的第五回是全書(shū)的總綱。本回中以畫(huà)冊(cè)、判詞、歌曲的形式,含蓄地交代了書(shū)中許多重要人物的發(fā)展和結(jié)局。本章的翻譯質(zhì)量好壞,直接影響著德國(guó)讀者對(duì)于后文的理解。因此,《紅樓夢(mèng)》第五回翻譯至關(guān)重要。翻譯不僅是語(yǔ)言層面的行為,更是一種文化和美學(xué)行為。理解是闡釋學(xué)的一個(gè)核心概念,譯者必須在理解原作者意圖的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯活動(dòng),在翻譯過(guò)程中也必須要考慮到讀者的接受和理解能力。施萊爾馬赫認(rèn)為,翻譯有兩種策略,要么盡量不打擾原作者,讓讀者靠近作者,要么盡量不干擾讀者,讓作者靠近讀者;伽達(dá)默爾承認(rèn)前見(jiàn)和偏見(jiàn)存在的合理性,強(qiáng)調(diào)從效果歷史中來(lái)理解作品,不同時(shí)代的人可能對(duì)作品有著不同的理解,因此經(jīng)典作品有重譯的必要性。他認(rèn)為,翻譯是兩種不同世界觀(guān)的對(duì)話(huà),在這種對(duì)話(huà)中,譯者將自己的世界觀(guān)帶入,并與文本的世界觀(guān)相融合來(lái)理解文本,同時(shí)也要將譯者與讀者的視域相融合。史華慈譯本的紅樓夢(mèng)以直譯為主,與此同時(shí)也發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性彌補(bǔ)文化“空缺”,以期讀者能夠更好地理解紅樓夢(mèng)原文,更進(jìn)一步了解中國(guó)文化。
【關(guān)鍵詞】:紅樓夢(mèng) 闡釋學(xué) 翻譯策略 理解 史華慈
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H33;I046
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • 摘要5-7
  • Danksagung7-10
  • 1. Einleitung10-13
  • 2. Allgemeines ü ber den Untersuchungsgegenstand: Der Traum der RotenKammer und dessen zwei deutsche übersetzungen13-26
  • 2.1 Der Roman Der Traum der Roten Kammer und sein 5. Kapitel13-15
  • 2.2 Franz Kuhns Teilübersetzung15-17
  • 2.3 Rainer Schwarz′ vollst?ndige übersetzung17-26
  • 2.3.1 Rainer Schwarz und seine theoretischen überlegungen zumübersetzen18-19
  • 2.3.2 Motiv für eine vollst?ndige deutsche übersetzung19-26
  • 3. Theoretische Vorüberlegungen26-39
  • 3.1 Skizzierung der Hermeneutik26-35
  • 3.1.1 Schleiermachers hermeneutische übersetzungstheorie29-31
  • 3.1.2 Gadamers hermeneutisches Prinzip31-35
  • 3.1.2.1 Geschichtlichkeit des Verstehens32-33
  • 3.1.2.2 Horizontverschmelzung33-34
  • 3.1.2.3 Wirkungsgeschichte34-35
  • 3.2 Verstehen im Doppelgang im übersetzensprozess35-39
  • 4. Auswahl der übersetzungsstrategien zum Zweck des Verstehens39-58
  • 4.1 Strategieauswahl zum Ziel der Horizontverschmelzung39-54
  • 4.1.1 übersetzen der überschriften41-43
  • 4.1.2 übersetzen der chinesischen kultureigenen W?rter undWortgruppen43-47
  • 4.1.3 übersetzen der chinesischen Gedichte und Lyrik47-51
  • 4.1.4 übersetzen der Metaphern und der gleichklingenden W?rter51-54
  • 4.2 Anmerkungen vom übersetzer54-58
  • 5. Schlussfolgerung58-61
  • Literaturverzeichnis61-63

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 郭潔;周娜;;“史華慈與中國(guó)”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)側(cè)記[J];中共黨史研究;2007年02期

2 章開(kāi)沅;;史華慈:真正的學(xué)術(shù)與真正的學(xué)者——兼議當(dāng)今高校的“項(xiàng)目拜物教”[J];同舟共進(jìn);2007年05期

3 郭潔;;“史華慈與中國(guó):紀(jì)念本杰明·史華慈教授誕辰90周年”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)側(cè)記[J];史學(xué)集刊;2007年03期

4 周娜;;“史華慈與中國(guó)”國(guó)際研討會(huì)綜述[J];世界歷史;2007年04期

5 河西;;史華慈的東方正典[J];讀書(shū);2010年05期

6 徐強(qiáng);;史華慈的文化觀(guān)及比較文化思想[J];文化學(xué)刊;2012年06期

7 田浩,羅新慧;史華茲小傳[J];開(kāi)放時(shí)代;2001年05期

8 斯坦伯格(Bernie Steinberg);一P 完美人格的典{,

本文編號(hào):256879


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/256879.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)83f7e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com