《咖啡的藝術與工藝》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-03-19 23:06
本文關鍵詞:《咖啡的藝術與工藝》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文主要論述了翻譯的準備工作、理論基礎、翻譯過程、案例分析和問題分析。介紹中對作者和作品、咖啡的起源發(fā)展,本文的中心思想做了說明。第一章講述了要在筆譯能力和翻譯態(tài)度上做好翻譯前的準備工作;第二章從翻譯過程的理論基礎引申到具體的翻譯過程。第三章主要總結了翻譯過程中用到的具體方法,從詞和句兩方面介紹了翻譯的理論基礎。第四章總結了一下翻譯過程中常遇到的問題及解決方法,比如說對原文認識不夠,對專業(yè)性文章掌握不好或是沒有良好的翻譯習慣。結論介紹了作者的翻譯心得和對翻譯的看法。本文的目的在于總結兩年翻譯學習的經(jīng)驗和體會,通過分析咖啡制作與工藝的翻譯練習,逐漸總結翻譯過程中用到的小技巧、小竅門,深刻體會專業(yè)翻譯認識所提出的各種方法論和心得體會。翻譯的方法主要用到了直譯法、意譯法、省略法、增添法和還原法。參考新編漢英教程和英漢翻譯教程。針對老師的課堂內容做深入研究,與老師探討具體的翻譯技巧問題。在規(guī)定時間內,分批分步驟合理地完成了翻譯筆譯任務。對英語筆譯這個專業(yè)和行業(yè)有了更深一步的認識。對國內外的咖啡方面的翻譯有了進一步的興趣和著力點。對整個翻譯行業(yè),對我國的優(yōu)秀翻譯工作者充滿敬佩之情,并且完善自身,從道德修養(yǎng)到理論高度,堅定不移,持之以恒,堅持到底。一篇文章,一部書的翻譯需要投入大量的精力和耐力,也不能只要一個人就能完美完成任務。需要集體的努力,明確的分工和細致的校對,超強的責任感和使命感。所以我們在翻譯的道路上還有很強的路要走,還要有前輩為我們鋪石引路。
【關鍵詞】:咖啡制作 翻譯過程 翻譯方法 翻譯理論
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-9
- Chapter Ⅰ Preparation9-11
- Chapter Ⅱ Task Description11-13
- 1. Theoretical Basic11-12
- 2. Descriptive Process12-13
- Chapter Ⅲ Case Analysis13-17
- 1.Vocabulary13-14
- 2.Sentence14-17
- Chapter Ⅳ Error Analysis17-19
- 1. Insufficient Understanding To The Original17
- 2. Not Hold the Specialized Article17
- 3. No Correction Habit17-19
- Conclusion19-20
- Bibliography20-21
- Appendix21-54
- Acknowledgements54-55
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 小秋;;Head And Shoulders[J];英語沙龍;2002年05期
2 但平;;生活的真相![J];中學生英語(高二版);2006年14期
3 劉亞蘭;;加奶不加糖[J];初中生;2007年15期
4 ;生活像杯中的咖啡[J];中學英語之友(中旬);2011年11期
5 Anonymous;劉本龍;俞亦棟;;墻上的咖啡[J];高中生;2013年33期
6 郭宇琦;;食在英國[J];中學課程輔導(七年級);2007年09期
7 ;識破“陷阱”得高分[J];中學英語之友(初三版);2009年Z1期
8 ;美文賞析[J];新高考(高二語數(shù)外);2011年12期
9 ;小貼士(英文)[J];新高考(高三英語);2013年Z1期
10 劉華恩;;rather than,other than,more than用法小議[J];中學生英語(高中版);2002年04期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉雨姍;《咖啡的藝術與工藝》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
2 Jonathan Vega-Castillo;[D];蘇州大學;2014年
本文關鍵詞:《咖啡的藝術與工藝》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:256733
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/256733.html