天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論視角的加繆《鼠疫》英漢譯本對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2024-12-21 08:05
   阿爾貝·加繆的《鼠疫》在英語(yǔ)世界和漢語(yǔ)世界都是廣泛流傳、具有強(qiáng)大感染力的文學(xué)作品,將法英譯本和法漢譯本進(jìn)行對(duì)比研究和分析,可以讓我們更好地了解加繆作品《鼠疫》及英法兩門(mén)語(yǔ)言的差異性。經(jīng)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),選擇的英譯本和漢譯本均在一定程度上驗(yàn)證了目的論三個(gè)原則的有效性,同時(shí)發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的譯本的差異性,為復(fù)語(yǔ)學(xué)習(xí)者的翻譯理論學(xué)習(xí)提供借鑒和參考。

【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)

【文章目錄】:
一、內(nèi)外研究背景
二、《鼠疫》的英譯本與漢譯本
    1. 英譯本
    2. 漢譯本
三目的論指導(dǎo)下的譯例分析
    1. 連貫原則
    2. 目的原則
    3. 忠實(shí)原則
四、結(jié)語(yǔ)



本文編號(hào):4018673

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/4018673.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)58bbf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com