目的論視角的加繆《鼠疫》英漢譯本對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2024-12-21 08:05
阿爾貝·加繆的《鼠疫》在英語(yǔ)世界和漢語(yǔ)世界都是廣泛流傳、具有強(qiáng)大感染力的文學(xué)作品,將法英譯本和法漢譯本進(jìn)行對(duì)比研究和分析,可以讓我們更好地了解加繆作品《鼠疫》及英法兩門(mén)語(yǔ)言的差異性。經(jīng)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),選擇的英譯本和漢譯本均在一定程度上驗(yàn)證了目的論三個(gè)原則的有效性,同時(shí)發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的譯本的差異性,為復(fù)語(yǔ)學(xué)習(xí)者的翻譯理論學(xué)習(xí)提供借鑒和參考。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、內(nèi)外研究背景
二、《鼠疫》的英譯本與漢譯本
1. 英譯本
2. 漢譯本
三目的論指導(dǎo)下的譯例分析
1. 連貫原則
2. 目的原則
3. 忠實(shí)原則
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4018673
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、內(nèi)外研究背景
二、《鼠疫》的英譯本與漢譯本
1. 英譯本
2. 漢譯本
三目的論指導(dǎo)下的譯例分析
1. 連貫原則
2. 目的原則
3. 忠實(shí)原則
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4018673
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/4018673.html
教材專(zhuān)著