翻譯美學(xué)理論在漢譯中的運(yùn)用 .doc
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)看《名家散文選讀》中譯本的審美再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
翻譯美學(xué)理論在日本小說(shuō)漢譯中的運(yùn)用 ――以《G》的翻譯為例
摘要】 翻譯美學(xué)是將美學(xué)引入翻譯中的一門(mén)理論,通過(guò)推敲翻譯語(yǔ)言與總結(jié)翻譯技巧,力求在翻譯時(shí)將原作中的美遷移到譯作中。近年來(lái),該理論受到翻譯學(xué)界廣泛關(guān)注,與其相關(guān)的翻譯研究著作也競(jìng)相發(fā)表,例如劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》以及毛榮貴的《翻譯美學(xué)》等等。但是翻譯美學(xué)的研究大致都是在中英翻譯領(lǐng)域,中日翻譯鮮有研究。本文從翻譯美學(xué)的角度,選取至今尚未翻譯的日文小說(shuō)《G》,通過(guò)具體翻譯,基于翻譯美學(xué)理論,探求日本小說(shuō)漢譯技巧。本翻譯報(bào)告采取的研究方法是:結(jié)合翻譯美學(xué)理論,嘗試從風(fēng)格翻譯的意境美、短句翻譯的簡(jiǎn)約美、長(zhǎng)句翻譯的邏輯美、副詞翻譯的形象美、動(dòng)詞翻譯的動(dòng)靜美的角度,探討日本小說(shuō)漢譯方法。譯者從原作中選取具有代表性的例句,通過(guò)翻譯實(shí)踐,不斷斟酌翻譯中的用語(yǔ)以及語(yǔ)序。與此同時(shí),結(jié)合意譯與直譯等方法論,探索日本小說(shuō)漢譯技巧。通過(guò)小說(shuō)翻譯及翻譯分析,筆者總結(jié)出日本小說(shuō)的漢譯方法。為了追求意境美,需要統(tǒng)一原文和譯文的風(fēng)格。簡(jiǎn)約美的再現(xiàn),則需要精煉短句。邏輯美的體現(xiàn),最典型的是長(zhǎng)句。在翻譯時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序,理順邏輯。形象美的表現(xiàn),則要注意副詞的翻譯,生動(dòng)地表現(xiàn)動(dòng)作狀態(tài)和心理狀態(tài)的發(fā)展。為追求動(dòng)靜美,應(yīng)正確把握動(dòng)、靜的細(xì)微之處,注重動(dòng)詞的翻譯。從翻譯美學(xué)看《名家散文選讀》中譯本的審美再現(xiàn)
【摘要】 長(zhǎng)久以來(lái),,中西翻譯理論就與美學(xué)有著極為密切的聯(lián)系,而美學(xué)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的意義更是非同尋常。對(duì)國(guó)人來(lái)說(shuō),語(yǔ)言功能與審美判斷是不可分割的。一代又一代的學(xué)者、翻譯家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的發(fā)展做出了不
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)看《名家散文選讀》中譯本的審美再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):182718
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/meixuelunwen/182718.html