許淵沖翻譯作品_《江蘇科技大學(xué)》2012年碩士論文
本文關(guān)鍵詞:許淵沖翻譯理論的美學(xué)闡釋,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《江蘇科技大學(xué)》 2012年
許淵沖翻譯理論的美學(xué)闡釋
雷飛
【摘要】:許淵沖是中國當(dāng)代著名翻譯家,他不僅孜孜不倦地致力于翻譯實(shí)踐,翻譯了大量的中國經(jīng)典古詩詞,傳播了中國文化,而且還在實(shí)踐的基礎(chǔ)上,創(chuàng)立了一套自成體系的翻譯理論。與此同時(shí),,許淵沖又堪稱中國近代翻譯領(lǐng)域最有爭議的人物之一,針對他的學(xué)說國內(nèi)大致形成了涇渭分明的兩派:一方高度贊揚(yáng)、充分肯定,另一方則提出質(zhì)疑甚至加以批判。“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”從根本上動搖了以“信”為本的中國傳統(tǒng)翻譯理論,針對文學(xué)翻譯的本質(zhì)提出了求“美”的藝術(shù)追求,在學(xué)術(shù)界引起了強(qiáng)烈反響。目前翻譯界對許氏譯論截然不同的態(tài)度使得我們非常有必要也迫切需要進(jìn)行深入研究以期公正、客觀地對其進(jìn)行評價(jià)。 傳統(tǒng)的翻譯理論和美學(xué)有著深刻的歷史淵源,無論是在西方還是東方翻譯和美學(xué)的結(jié)合都是一種歷史必然。借鑒美學(xué)思想并在翻譯理論與實(shí)踐中融合美學(xué)思想在西方翻譯史上是并不鮮見的,而在中國翻譯史上,中國歷代的翻譯家們都從未放棄過對美的執(zhí)著追求。美學(xué)的核心在于美,創(chuàng)造美的過程,以及達(dá)到實(shí)現(xiàn)并欣賞美的目標(biāo)。從以上意義來講,翻譯和美學(xué)的結(jié)合一定具有重大的意義。 所以,從美學(xué)角度對許氏譯論進(jìn)行闡釋無疑是具有學(xué)術(shù)價(jià)值和意義的,鼓勵人們將對許氏譯論的評價(jià)、批評都建立在深刻理解的基礎(chǔ)上。本文擬從美學(xué)角度對許氏譯論中“三美”論、“創(chuàng)造”論、“競賽”論和“三之”等核心概念進(jìn)行美學(xué)闡釋。 許淵沖認(rèn)為文學(xué)翻譯是真正的藝術(shù)。如果美是藝術(shù)的自然屬性,如果一件作品是因?yàn)橛辛嗣啦庞兴囆g(shù)性,那么文學(xué)翻譯一定要盡力表現(xiàn)原文的美。換句話說,文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)就是對原文“三美”(意美、音美、形美)的傳達(dá)。美學(xué)上,美是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一、和諧。許氏“三美”也正是強(qiáng)調(diào)意美(內(nèi)容)與音美、形美(形式)的和諧統(tǒng)一。 美不僅是內(nèi)容與形式的和諧統(tǒng)一,也是對自然的摹仿,是主觀性與客觀性的統(tǒng)一。美的客觀性在于對自然的忠實(shí)反映,美的主觀性在于人的創(chuàng)造。許淵沖認(rèn)為,對文學(xué)翻譯來說,譯者(主體性)與原文(客體性)之間的差異就要求在翻譯時(shí)有必要進(jìn)行一定的創(chuàng)造。如此一來,就能以所創(chuàng)補(bǔ)翻譯之所失,也才有可能超越看似不可逾越的對原文的“忠實(shí)”。許氏的“創(chuàng)造”論不僅不是對原文意義上的背離,反而以保持原文的藝術(shù)美為目的,以譯者所創(chuàng)補(bǔ)翻譯所失。 雖然世界藝術(shù)的審美具有普遍的共同性,但是審美趣味會因?yàn)樯盍?xí)慣、意識形態(tài)、文化傳統(tǒng)、審美心理和情感的不同而有地域性或者民族性的差異。但是,審美是一種有關(guān)欣賞者發(fā)現(xiàn)與創(chuàng)造的心理活動,而且再創(chuàng)造是包括文學(xué)翻譯在內(nèi)的審美活動的高級階段。許氏認(rèn)為競賽對譯者來說更多的是義務(wù)而不是可選項(xiàng)。翻譯中兩種文化的融合有賴于二者的競爭,競爭的目的為了創(chuàng)造出最好的譯作。許氏“競賽”論看似對以“信”為本的中國傳統(tǒng)譯論的背離,實(shí)則對“忠實(shí)”的無限追求。 此外,藝術(shù)通過表達(dá)喚醒情感、達(dá)到審美快感,而創(chuàng)造主體的情感表達(dá)意在喚醒欣賞主體同樣的情感以及審美快感。美的普遍共同性保證了藝術(shù)喚起人們同情、共鳴的前提。許氏“三之”論認(rèn)為文學(xué)翻譯不僅要讓讀者知之、好之更要讓讀者樂之,第一次在歷史上把讀者的審美快感納入了中國傳統(tǒng)譯論的體系之中。 總之,對許氏譯論從美學(xué)角度進(jìn)行闡釋能將理解全面化、深刻化。反過來說,許氏譯論有著非常堅(jiān)實(shí)的美學(xué)基礎(chǔ)!叭馈闭摵汀皠(chuàng)造論”建立在其對翻譯的藝術(shù)性和美的二元性的基礎(chǔ)上;由于美的相對性,在翻譯藝術(shù)中原文譯文、原作者譯者等必須進(jìn)行一定的競賽;最后,由于讀者在欣賞譯作時(shí)審美快感的存在,譯者在翻譯時(shí)永遠(yuǎn)不應(yīng)該忽視讀者的因素。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:江蘇科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉英凱;“形美”、“音美”雜議——與許淵沖教授商榷[J];外語學(xué)刊;1982年03期
2 許淵沖;談李商隱詩的英譯[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1987年03期
3 張海源;認(rèn)識論與本體論·哲學(xué)基本問題[J];人文雜志;1995年02期
4 楊自儉;譯學(xué)研究的回顧與展望[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期
5 劉季春;揚(yáng)起創(chuàng)造的風(fēng)帆——許淵沖學(xué)術(shù)思想研究[J];山東外語教學(xué);2003年01期
6 吳文安;試論翻譯與美學(xué)[J];山東外語教學(xué);2003年05期
7 劉重德;介紹伊恩·F.芬雷的譯論——兼評所謂“翻譯超越論”[J];上?萍挤g;1998年01期
8 周來祥;;再論美是和諧[J];社會科學(xué)輯刊;1985年01期
9 許淵沖;知之·好之·樂之·三之論——再談發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢[J];外語與外語教學(xué);1998年06期
10 桂乾元;“翻譯超越論”評析──兼論翻譯創(chuàng)造[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1996年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張子超;;雙重孤獨(dú)之后的幻影——談《聊齋志異》中的狐鬼戀[J];蒲松齡研究;2006年04期
2 文軍;馮丹丹;;國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期
3 方燦;翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
4 周文斌;淺談董其昌的審美理想[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年01期
5 方向紅;;命意宏博 氣貫一篇——論司馬相如辭賦的氣勢[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期
6 鐘文華;;論審丑意識在鐘馗形象中的體現(xiàn)[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年04期
7 趙洋;;羌族釋比羊皮鼓舞的美學(xué)思考[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年01期
8 張富文;;馬克思人本思想探析——以《共產(chǎn)黨宣言》為中心的考察[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年01期
9 鄭歲黎;胡曉紅;;淺析象罔是意象而非意境[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年01期
10 趙曦;趙洋;;羌藏文化對話發(fā)展中的羌族釋比文化——論中西多元文化對話中的羌族釋比文化(下)[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳海濤;;科技譯文的審美標(biāo)準(zhǔn)[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 蔣國良;;美的本質(zhì)新論[A];新世紀(jì)美學(xué)與藝術(shù)——江蘇省美學(xué)學(xué)會第七屆會員大會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2011年
6 祁志祥;;中國美學(xué)史研究的觀念更新及路徑創(chuàng)新[A];中華美學(xué)學(xué)會第七屆全國美學(xué)大會會議論文集[C];2009年
7 謝興偉;;韓拙《山水純?nèi)防L畫美學(xué)思想中的“理”論[A];中華美學(xué)學(xué)會第七屆全國美學(xué)大會會議論文集[C];2009年
8 朱存明;;新時(shí)期以來中國美學(xué)史書寫的形態(tài)與反思[A];中華美學(xué)學(xué)會第七屆全國美學(xué)大會會議論文集[C];2009年
9 陳勝祥;;中國農(nóng)民土地所有權(quán)幻覺探析[A];2010年(第十屆)中國制度經(jīng)濟(jì)學(xué)年會論文集[C];2010年
10 嚴(yán)春友;;論實(shí)踐美學(xué)的理論缺陷[A];科學(xué)發(fā)展:文化軟實(shí)力與民族復(fù)興——紀(jì)念中華人民共和國成立60周年論文集(上卷)[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙一霖;唐五代人的精怪想象[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 王凱波;屈騷評論與漢代文學(xué)思想[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
3 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許耕耘;靜觀萬象——中國古典園林中的審美境界[D];華中農(nóng)業(yè)大學(xué);2010年
2 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年
3 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
4 王穎;談水彩畫的裝飾性語言[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
5 楊婧;從西方繪畫中的“豐滿”女性形象看藝術(shù)夸張[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
6 鄭新新;現(xiàn)代書籍設(shè)計(jì)中材料運(yùn)用的新趨向[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
7 張園園;論戴望舒詩歌對中國古典詩歌的接受[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
8 關(guān)學(xué)銳;《莊子》生存美學(xué)思想研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
9 楊國;試論倪瓚“聊以自娛”的繪畫美學(xué)思想[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
10 欒慶偉;論武術(shù)套路的表演藝術(shù)[D];上海體育學(xué)院;2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許淵沖;;譯家之言[J];出版廣角;1996年06期
2 許淵沖;談翻譯理論的研究──楊振寧給我的啟發(fā)[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1997年06期
3 許淵沖;再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期
4 趙辛而;從兩部英譯古詩集看近年來古詩英譯之趨勢[J];外語學(xué)刊;1986年04期
5 劉英凱;許淵沖教授“音美”理論與實(shí)踐質(zhì)疑[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);1986年02期
6 林同端;譯詩的一些體會[J];外語教學(xué)與研究;1980年01期
7 江楓;譯詩,應(yīng)該力求形神皆似——《雪萊詩選》譯后追記[J];外國文學(xué)研究;1982年02期
8 趙毅衡;關(guān)于中國古典詩歌對美國新詩運(yùn)動影響的幾點(diǎn)芻議[J];文藝?yán)碚撗芯?1983年04期
9 許淵沖;談重譯──兼評許鈞[J];外語與外語教學(xué);1996年06期
10 許淵沖;知之·好之·樂之·三之論——再談發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢[J];外語與外語教學(xué);1998年06期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳文杰;;錢鐘書翻譯理論探秘[J];濰坊學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
2 朱明海;;化俗為雅、化雅為俗——許淵沖英譯《西廂記》賞析[J];瘋狂英語(教師版);2008年03期
3 黃萍;;從翻譯中發(fā)現(xiàn)美——淺談許淵沖教授古詩英譯“三美”論[J];科教文匯(中旬刊);2009年10期
4 劉安軍;;從《大風(fēng)歌》的翻譯看許淵沖的三美論[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
5 張進(jìn);;陳子昂《登幽州臺歌》英譯比較[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年10期
6 張孜婷;;許淵沖的“三美”理論在李清照詞的英譯中的再現(xiàn)(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年07期
7 陳彥;;“聯(lián)大人”你將站在哪一邊?[J];中國圖書評論;2008年06期
8 鄭莉;;許淵沖的文學(xué)翻譯思想研究[J];語文學(xué)刊;2008年23期
9 閆培瑜;;中國古典詩歌翻譯比讀——以許淵沖與龐德詩歌翻譯為例[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版);2009年12期
10 殷航;;譯中探“美”——許淵沖英譯唐詩《將進(jìn)酒》賞析[J];海外英語;2010年11期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李巖;;許淵沖古詩英譯的藝術(shù)[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 酈青;;論韻體譯詩之可行性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 管筱明;;從出版角度看譯者的責(zé)任與譯本的市場定位[A];出版科學(xué)探索論文集第6輯[C];2003年
4 李玉良;;《詩經(jīng)》翻譯的兩大難題[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 李允;;從文體特征的對比分析評《上邪》的英譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 王萍;;毛澤東詩詞與語義模糊數(shù)字的翻譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
7 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
8 曾惟民;;永恒的缺失之美——關(guān)于中國古代詩歌漢譯法的思考[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
9 王應(yīng)云;唐建初;;漢語格律詩英譯方法論[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 高璐夷;;從讀者反映論見英譯《西廂記》中的文化因素的應(yīng)對策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許淵沖;[N];中華讀書報(bào);2009年
2 高民;[N];光明日報(bào);2004年
3 李菡;[N];中國新聞出版報(bào);2003年
4 許鈞;[N];文匯報(bào);2006年
5 吳學(xué)昭;[N];南方周末;2010年
6 秋葉;[N];中華讀書報(bào);2007年
7 吳岳添;[N];南方周末;2004年
8 朱曼華;[N];中國信息報(bào);2001年
9 余斌;[N];中國藝術(shù)報(bào);2005年
10 葉之青 楊詠梅;[N];中國教育報(bào);2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評視角[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 賈卉;符號意義再現(xiàn):杜甫詩英譯比讀[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 吳珺如;論詞之意境及其在翻譯中的重構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 陳奇敏;許淵沖唐詩英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 王明樹;“主觀化對等”對原語文本理解和翻譯的制約[D];西南大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊洋;許淵沖與龐德中詩英譯思想與成就比較研究[D];華中師范大學(xué);2002年
2 錢雅欣;許淵沖文學(xué)詩歌翻譯理論研究[D];華東師范大學(xué);2004年
3 李晶;從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯[D];華中師范大學(xué);2011年
4 索彥英;基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現(xiàn)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
5 錢晨;從許淵沖的詩歌翻譯論譯者主觀性[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2008年
6 祝琳;許淵沖的翻譯理論與實(shí)踐研究[D];廣西師范大學(xué);2007年
7 韓昆;論許淵沖的翻譯美學(xué)思想[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 聶韶峰;從譯者的主體性看許淵沖唐詩英譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
9 肖琳;論許淵沖唐詩翻譯中的主體性發(fā)揮[D];重慶大學(xué);2008年
10 寧濟(jì)沅;論許淵沖古詩英譯中的譯者主體性彰顯[D];湖南師范大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:許淵沖翻譯理論的美學(xué)闡釋,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:181253
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/meixuelunwen/181253.html