翻譯美學視角下鄭振鐸譯泰戈爾詩歌的審美再現
本文關鍵詞:翻譯美學視角下鄭振鐸譯泰戈爾詩歌的審美再現,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
翻譯美學視角下鄭振鐸譯泰戈爾詩歌的審美再現
下載積分:1000
內容提示:拉賓德拉納特·泰戈爾作為享譽世界的印度民族詩人,創(chuàng)作出了許多膾炙人口的詩歌。他的作品大多簡約清麗卻飽含人生哲理,讀罷啟人心智。自從其詩作問世以來,已被翻譯成多種語言在世界范圍內廣受歡迎。從20世紀初,泰戈爾的文學作品在中國便有了眾多的譯者,而鄭振鐸先生作為其中最優(yōu)秀的譯者之一,他所譯著的《新月集》和《飛鳥集》至今依然收獲了眾多的讀者。詩歌作為一種特殊的文學體裁,其原作本身便集合了眾多的審美要素,因此在翻譯的過程中,如何從形式至內容及思想高度再現原作的美學風姿即是譯者面臨的最大問題。鄭振鐸先生則以豐富的翻譯經驗和高超的翻譯技巧將原作中的精髓盡現,其譯作也成為近代譯介作品中的上乘佳作。 中國的翻譯美學既借鑒了西方美學的先驗又植根于中國傳統(tǒng)譯論。劉宓慶先生在此基礎上系統(tǒng)的提出自己的美學理論,從翻譯主體和翻譯客體兩個方面對翻譯中的審美要素進行了闡述,并且將翻譯視作一種審美再現過程。本文借助于中國翻譯美學提出的美學視角,基于原作和譯作的多個具體語料分析了泰戈爾詩歌中的美學要素及鄭振鐸在翻譯過程中的審美再現。首先,文章將原作者與譯者分別作為審美客體與審美主體,綜合分析了其生活經歷及創(chuàng)作經驗對個體審美的影響。其次,著重從文本層面和思想藝術方面闡明了原作中
文檔格式:PDF| 瀏覽次數:0| 上傳日期:2015-07-14 12:21:35| 文檔星級:
該用戶還上傳了這些文檔
本文關鍵詞:翻譯美學視角下鄭振鐸譯泰戈爾詩歌的審美再現,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:166508
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/meixuelunwen/166508.html