從翻譯美學(xué)看《名家散文選讀》中譯本的審美再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)看《名家散文選讀》中譯本的審美再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《河南大學(xué)》 2012年
從翻譯美學(xué)看《名家散文選讀》中譯本的審美再現(xiàn)
安娜
【摘要】:長久以來,中西翻譯理論就與美學(xué)有著極為密切的聯(lián)系,而美學(xué)對中國傳統(tǒng)翻譯理論的意義更是非同尋常。對國人來說,語言功能與審美判斷是不可分割的。一代又一代的學(xué)者、翻譯家對中國傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),并促進(jìn)了美學(xué)與翻譯研究的結(jié)合。其中,劉宓慶教授在中國傳統(tǒng)美學(xué)思想的基礎(chǔ)上,提出了自己的翻譯美學(xué)理論,豐富了中國當(dāng)代翻譯美學(xué)。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一種語言再現(xiàn)的藝術(shù),需要用另一種語言(譯語)再現(xiàn)原作的美,這樣文學(xué)翻譯便表現(xiàn)為審美體驗和審美再現(xiàn)的過程。審美再現(xiàn)過程遵循了理解—轉(zhuǎn)化—加工—再現(xiàn)四個步驟。文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)建立在對審美客體(原文)的理解之上,是對原文進(jìn)行轉(zhuǎn)化加工為譯文的過程,也是翻譯審美體驗的最后一個步驟,是譯者水平與功力的最好證明。 散文是一種與詩歌、小說和戲劇同等重要的文學(xué)體裁,其翻譯也是當(dāng)代文學(xué)翻譯領(lǐng)域不可或缺的一個組成部分。許多優(yōu)秀的英語散文已被翻譯成漢語,并為中國讀者接受并喜愛。著名學(xué)者夏濟(jì)安,在英語散文翻譯領(lǐng)域造詣頗深,他翻譯的《名家散文選讀》,語言細(xì)膩傳神,文筆優(yōu)美,表達(dá)地道,是譯界的一部經(jīng)典之作。雖然有不少文章時時援引其妙語佳句或?qū)ζ溥M(jìn)行評議討論,然而這些研究多從語言層面和翻譯技巧來進(jìn)行評析,然而從美學(xué)角度對其譯本較為全面的研究仍寥寥無幾。 本文旨在運用翻譯美學(xué)理論,從審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個層面對夏濟(jì)安譯《名家散文選讀》中的具體語料進(jìn)行研究,,探討其譯本怎樣體現(xiàn)其中的美學(xué)意蘊,以及審美主體和審美客體這兩個動態(tài)因素如何在翻譯過程中達(dá)到和諧統(tǒng)一,以再現(xiàn)原作的美學(xué)風(fēng)貌。其中,形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)研究包括音美、詞美、和句美三個方面;非形式系統(tǒng)則從意象美、文化美和意境美三個層面進(jìn)行分析。通過對夏譯本中的典型例證進(jìn)行較為全面的探討,分析了夏譯散文如何再現(xiàn)英語散文的美學(xué)價值,為英語散文的翻譯實踐和研究提供了一定的參考和借鑒。 本文為夏濟(jì)安譯《名家散文選讀》的研究提供了一個新的視角,即翻譯美學(xué)視角,是一項有意義的嘗試。同時也證明了劉宓慶教授的翻譯美學(xué)理論應(yīng)用于英漢散文翻譯的可操作性,以及在散文翻譯研究中的意義。希望本文能夠?qū)τh散文翻譯的理論與實踐有一定的借鑒作用。 本文共分五章。第一章為總論,介紹本論文研究背景、研究對象及問題、應(yīng)用理論和研究方法,以及本研究的意義和篇章結(jié)構(gòu);第二章回顧了中西翻譯理論的美學(xué)淵源以及現(xiàn)代翻譯美學(xué)的主要理論;第三章是本論文理論框架,介紹了翻譯美學(xué)概念,并對劉宓慶的翻譯美學(xué)理論做了重點說明;第四章是本文主體,在劉宓慶提出的翻譯美學(xué)理論基礎(chǔ)上,從兩個系統(tǒng)六個方面,即形式系統(tǒng)中的音美、詞美和句美以及非形式系統(tǒng)中的意象美、文化美和意境美分析了《名家散文選讀》中譯本的審美再現(xiàn)。第五章結(jié)論部分對夏濟(jì)安譯文中的的審美再現(xiàn)手段進(jìn)行了總結(jié)并同時指出本研究的不足之處。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李想;翻譯美學(xué)視域下《湘西散記》英譯本的審美再現(xiàn)[D];長沙理工大學(xué);2013年
2 萬瀅安;從美學(xué)視角看夏濟(jì)安散文翻譯[D];華中師范大學(xué);2013年
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 劉成紀(jì);;重談中國美學(xué)意境之誕生[J];求是學(xué)刊;2006年05期
2 時姝;從美學(xué)角度看夏濟(jì)安的散文譯著[J];瓊州大學(xué)學(xué)報;2003年06期
3 楊明;漢語中的話題與翻譯——讀夏濟(jì)安譯"西敏大寺[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年06期
4 周素文;從翻譯美學(xué)角度談漢語商標(biāo)詞的英譯[J];上?萍挤g;2003年03期
5 廖美珍;善用小句——讀夏濟(jì)安譯“冬日漫步”[J];上?萍挤g;1998年02期
6 趙桂華;從翻譯美學(xué)的基本理論談習(xí)語翻譯中的審美再現(xiàn)[J];松遼學(xué)刊(人文社會科學(xué)版);2002年03期
7 朱伊革,盧敏;從美學(xué)視角看散文翻譯[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年01期
8 周濤;散文翻譯的美學(xué)建構(gòu)——評夏譯散文《古屋雜憶》[J];咸寧學(xué)院學(xué)報;2004年05期
9 戴婉平;華盛頓·歐文的散文風(fēng)格[J];云夢學(xué)刊;2003年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 王春香;從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》[D];長沙理工大學(xué);2010年
2 趙玥;從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯的意境轉(zhuǎn)換[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 王千;從翻譯美學(xué)的角度看林語堂譯《浮生六記》中的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 賴曉鵬;從翻譯美學(xué)的角度看張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》(三輯)的審美再現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2009年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;英文化妝品廣告翻譯的美學(xué)特征[J];;年期
2 ;[J];;年期
3 ;大學(xué)英語作文錯誤分析實例與應(yīng)對策略[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 王靜;;[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2010年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國翻譯學(xué)科發(fā)展的契機(jī)[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
3 ;Ma Shi Wen Tong and its Theory of Language[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
4 李紅時;;語篇分析的表達(dá)能力探索與實踐[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
5 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 韓學(xué)金;韓瀟;;對高職商務(wù)英語精讀教學(xué)中文化教育的研究[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
7 薛雯;;淺談主謂語一致關(guān)系[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國哲學(xué)辭典》為例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
9 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
10 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 邱闖仙;現(xiàn)代漢語插入語研究[D];南開大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 龍金順;英語寫作修辭的符號學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
10 郭紅;基于第二語言教學(xué)的漢語語氣范疇若干問題研究[D];南開大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學(xué)院;2010年
5 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 楊睿;會展口譯評估[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
【同被引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;[J];;年期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 陳子善;;不要忘了夏濟(jì)安 《夏濟(jì)安選集》內(nèi)地增訂版序[J];博覽群書;1999年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張千里;風(fēng)格與審美——英語散文翻譯初探[D];上海海事大學(xué);2003年
2 張曉宏;從格式塔意象再造看英語散文翻譯的審美再現(xiàn)[D];北京語言大學(xué);2009年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 余元玲;張培基先生散文翻譯中保存“質(zhì)樸”風(fēng)格的技巧——讀《英譯中國現(xiàn)代散文選》有感[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期
2 趙秀明;中國翻譯美學(xué)初探[J];福建外語;1998年02期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 范勇;文學(xué)翻譯中的形象思維[J];外語學(xué)刊;2001年02期
7 劉成紀(jì);;重談中國美學(xué)意境之誕生[J];求是學(xué)刊;2006年05期
8 鐘慧連;從目的論看林語堂英譯《浮生六記》[J];欽州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年01期
9 李智,鄭紅芹;從等值論試析《浮生六記》英譯本的美學(xué)價值[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
10 張滟;符號學(xué)層面的語境對譯者翻譯策略的影響分析——從意象和互文性方面分析比較《桃花行》的翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;[J];; 年期
2 ;[J];; 年期
3 ;[J];; 年期
4 ;[J];; 年期
5 ;[J];; 年期
6 ;[J];; 年期
7 ;[J];; 年期
8 ;[J];; 年期
9 ;[J];; 年期
10 ;[J];; 年期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 李潔;琴聲何處不悠揚[D];蘇州大學(xué);2008年
3 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
4 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐文玉;翻譯美學(xué)理論在日本小說漢譯中的運用[D];曲阜師范大學(xué);2013年
2 杜彥超;從翻譯美學(xué)角度看詩歌的意境翻譯[D];天津師范大學(xué);2012年
3 王翠;翻譯美學(xué)視角下的宋詞翻譯[D];南昌航空大學(xué);2012年
4 甘菲;從翻譯美學(xué)視角看《洛麗塔》中陌生化手法的審美重現(xiàn)[D];廣西大學(xué);2013年
5 楊翠;從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2014年
6 魏臺納;翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯《野草》研究[D];河南大學(xué);2013年
7 廖楊佳;從翻譯美學(xué)視角看文學(xué)作品中模糊語言的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2014年
8 李玲;從翻譯美學(xué)角度初探毛澤東詩詞英譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
9 徐曼曼;翻譯美學(xué)視角下的《秘密花園》兩漢譯本比較研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
10 高盼;從翻譯美學(xué)角度看張培基英譯散文《故都的秋》[D];西北大學(xué);2014年
相關(guān)機(jī)構(gòu)
>蘇州大學(xué)
>河海大學(xué)
相關(guān)作者
>吳小蘭
《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)》電子雜志社有限公司
同方知網(wǎng)數(shù)字出版技術(shù)股份有限公司
地址:北京清華大學(xué) 84-48信箱 大眾知識服務(wù)
京ICP證040441號
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(京)字008號
出版物經(jīng)營許可證 新出發(fā)京批字第直0595號
訂購熱線:400-819-9993 010-62982499
服務(wù)熱線:010-62985026 010-62791813
在線咨詢:
傳真:010-62780361
京公網(wǎng)安備11010802020475號
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)看《名家散文選讀》中譯本的審美再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:153030
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/meixuelunwen/153030.html