翻譯中形象轉(zhuǎn)換的語(yǔ)義模式
本文關(guān)鍵詞:翻譯中形象轉(zhuǎn)換的語(yǔ)義模式
更多相關(guān)文章: 翻譯 語(yǔ)義變體 形象轉(zhuǎn)換 語(yǔ)義模式
【摘要】:塑造藝術(shù)形象的文學(xué)語(yǔ)言,其詞匯—語(yǔ)義變體具有某種特殊性。翻譯過(guò)程中,這種詞匯—語(yǔ)義變體在形象轉(zhuǎn)換時(shí)存在著動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)模式。就理解層面而言,該模式涉及原文語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的變體類型;就表達(dá)層面而言,則涉及兩種語(yǔ)言形象內(nèi)涵的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換機(jī)制。
【作者單位】: 遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 語(yǔ)義變體 形象轉(zhuǎn)換 語(yǔ)義模式
【基金】:遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“中俄翻譯理論對(duì)比研究”(L10DYY011)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 0.引言文學(xué)語(yǔ)言具有形象性與多義性,這導(dǎo)致其詞匯語(yǔ)義的涵義復(fù)雜多變。維諾格拉多夫(В.С.Вино-градов)認(rèn)為,在文學(xué)作品中詞的意義從來(lái)不受其直義,即稱名—事物意義的限制。(2004:87)從語(yǔ)義學(xué)角度看,這種特殊性體現(xiàn)在詞匯—語(yǔ)義變體的類型上;從翻譯學(xué)角度看,這種
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王巍;語(yǔ)氣助詞“了”的一種語(yǔ)義變體及其語(yǔ)法形式[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2004年04期
2 劉東輝;;論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換[J];新西部;2007年02期
3 殷華;;論翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
4 汪艷;;從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說(shuō)[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
5 王仰正;;概念域視角下詞的研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
6 姜麗娟;反義前綴動(dòng)詞的語(yǔ)義形態(tài)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年03期
7 張家驊;;語(yǔ)義指向與義素結(jié)構(gòu)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2011年01期
8 王小鳳;商標(biāo)翻譯的文化解讀[J];零陵學(xué)院學(xué)報(bào);2004年08期
9 成娟輝,李中經(jīng);英漢喻意成語(yǔ)中動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換[J];湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
10 姜秋霞;;對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換范式的思考——兼論翻譯的學(xué)科特性[J];中國(guó)外語(yǔ);2007年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 張孝飛;黃河燕;陳肇雄;;一種面向機(jī)器翻譯的雙語(yǔ)組塊識(shí)別方法[A];內(nèi)容計(jì)算的研究與應(yīng)用前沿——第九屆全國(guó)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2007年
2 姜秋霞;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯對(duì)比研究初探[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
3 楊莉;;索緒爾的語(yǔ)言觀及任意性原則對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的啟示[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 譚業(yè)升;翻譯中的識(shí)解運(yùn)作[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 向玲;比喻翻譯中的形象轉(zhuǎn)換[D];華中師范大學(xué);2002年
2 劉愛玲;禪籍諺語(yǔ)研究[D];南京師范大學(xué);2006年
3 湯慧;試論翻譯中的形象保留與轉(zhuǎn)換[D];華中師范大學(xué);2003年
4 劉笛;基于翻譯轉(zhuǎn)換理論的影視翻譯方法考察[D];大連理工大學(xué);2011年
5 擺夢(mèng)露;試論漢語(yǔ)詩(shī)歌的文化形象在維譯中的轉(zhuǎn)換[D];新疆師范大學(xué);2011年
6 徐世芳;試析《紅樓夢(mèng)》兩種藏譯本的詩(shī)詞翻譯[D];西北民族大學(xué);2005年
7 斯琴格日樂(lè);“拓?fù)洹崩碚撆c漢語(yǔ)格律詩(shī)蒙譯[D];西北民族大學(xué);2007年
8 郭敏娜;語(yǔ)言視覺(jué)修辭產(chǎn)生的基礎(chǔ)及途徑研究[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2008年
9 鄭燕春;從象似性的角度看詩(shī)歌翻譯[D];福建師范大學(xué);2006年
10 黃群輝;試論翻譯能力及其培養(yǎng)[D];湖南師范大學(xué);2004年
,本文編號(hào):985993
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/985993.html