多維視域下翻譯能力結(jié)構(gòu)體系的認(rèn)知闡釋
本文關(guān)鍵詞:多維視域下翻譯能力結(jié)構(gòu)體系的認(rèn)知闡釋
更多相關(guān)文章: 翻譯 譯者 翻譯能力 雙語(yǔ)語(yǔ)言能力
【摘要】:翻譯能力的內(nèi)涵特質(zhì)表明,雙語(yǔ)語(yǔ)言能力是譯者從事翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),但不是翻譯能力的全部。翻譯能力中存在一種具體特殊的能力,這種能力貫穿翻譯轉(zhuǎn)換的全過(guò)程,是翻譯轉(zhuǎn)換的基本核心能力,體現(xiàn)了譯者主體的心理認(rèn)知特性。在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,這種能力越強(qiáng),越能尋找到話語(yǔ)間的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得語(yǔ)境效果,幫助譯者在譯入語(yǔ)中找到最有效的表達(dá)方式。因此,翻譯能力結(jié)構(gòu)體系呈現(xiàn)多維性,是譯者雙語(yǔ)語(yǔ)言能力、雙語(yǔ)文化能力、翻譯認(rèn)知能力等結(jié)構(gòu)因素相互作用、相互影響的體現(xiàn)。
【作者單位】: 西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 譯者 翻譯能力 雙語(yǔ)語(yǔ)言能力
【基金】:甘肅省社科規(guī)劃一般項(xiàng)目(12019GL) 西北師范大學(xué)青年教師科研能力提升計(jì)劃一般項(xiàng)目(SKQNYB11027)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 當(dāng)代心理學(xué)等認(rèn)知學(xué)科的發(fā)展日益表明:翻譯不僅僅是源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本之間的靜態(tài)比照,它還涉及到澤本的動(dòng)態(tài)生成過(guò)程,正如產(chǎn)品的加工一樣,只有經(jīng)過(guò)了一道道生產(chǎn)工序和制作流程,最終才能以成品的形式呈現(xiàn)于消費(fèi)者(讀者)面前。作為翻譯過(guò)程主體的譯者,在這一轉(zhuǎn)換過(guò)程中絕不是
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 戴曼純;語(yǔ)言學(xué)研究中“語(yǔ)言能力”的界定問(wèn)題[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;1997年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張傳開;試論時(shí)間范疇的起源[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年01期
2 程永生;描寫與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
3 王莉;推己及人與角色扮演——道德意識(shí)的個(gè)體發(fā)生機(jī)制[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
4 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
5 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
6 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
7 周茹薪;論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
8 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個(gè)案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
9 朱萬(wàn)喜;兒童語(yǔ)言中的親屬稱謂詞[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
10 張德讓;;清代的翻譯會(huì)通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李晨;;翻譯能力實(shí)證研究——以中南大學(xué)翻譯碩士為例[J];現(xiàn)代交際;2011年02期
2 王樹槐;王若維;;翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J];外語(yǔ)研究;2008年05期
3 王楠;;中西文化差異對(duì)翻譯的影響[J];科教文匯(下旬刊);2009年01期
4 馮全功;;從認(rèn)知視角試論翻譯能力的構(gòu)成[J];外語(yǔ)教學(xué);2010年06期
5 苗菊;;翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年04期
6 孔燕平;;二語(yǔ)習(xí)得與翻譯能力關(guān)系之探討[J];運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
7 葛建平;范祥濤;;網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助對(duì)翻譯能力的拓展[J];寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
8 靳秀瑩;;主體間性與譯者主體性[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
9 楊松巖;翻譯能力的培養(yǎng)與翻譯教學(xué)[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
10 李永紅;;用“圖式”建構(gòu)翻譯能力的平臺(tái)[J];新聞愛好者;2008年09期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 余東;;基于認(rèn)知模式的英漢句式對(duì)比研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 陳晴;姚天順;張俐;姜濤;石磊;李彥丹;肖桐;;基于謂詞驅(qū)動(dòng)模板的漢日機(jī)器翻譯方法[A];中文信息處理前沿進(jìn)展——中國(guó)中文信息學(xué)會(huì)二十五周年學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2006年
3 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 苗菊;;產(chǎn)學(xué)研一體化教育理念下的翻譯職業(yè)能力構(gòu)建[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
5 張政;;CAT引入教學(xué)——MTI人才應(yīng)用能力培養(yǎng)的有效途徑[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 曾利沙;;論翻譯學(xué)理論研究的學(xué)理性基礎(chǔ)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 ;語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)高端翻譯人才需求[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 中國(guó)人民大學(xué) 王建華;簡(jiǎn)談翻譯教學(xué)中譯者主體化能力培養(yǎng)[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 莊智象;我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)—問(wèn)題與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 蘇偉;本科階段口譯能力發(fā)展途徑研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
5 魏清光;改革開放以來(lái)我國(guó)翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行研究[D];華東師范大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 曾弈亮;以翻譯能力為中心的本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃研究[D];華中科技大學(xué);2012年
2 黃群輝;試論翻譯能力及其培養(yǎng)[D];湖南師范大學(xué);2004年
3 李晨;翻譯能力實(shí)證研究[D];中南大學(xué);2011年
4 梁萍;翻譯元認(rèn)知監(jiān)控與翻譯能力的相關(guān)性實(shí)證研究[D];湖南大學(xué);2011年
5 梁萌;翻譯能力及翻譯教學(xué)研究[D];北京交通大學(xué);2009年
6 王東升;譯者主體性的闡釋學(xué)研究[D];吉林大學(xué);2008年
7 柏杰;譯者評(píng)估:對(duì)全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試設(shè)計(jì)與譯文評(píng)估的建議[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年
8 白天;譯者主體性研究[D];南京師范大學(xué);2007年
9 馬秋利;譯者主體的互文性視角[D];首都師范大學(xué);2008年
10 潘月;譯者轉(zhuǎn)換能力研究[D];重慶大學(xué);2004年
,本文編號(hào):971763
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/971763.html