哈貝馬斯實(shí)踐哲學(xué)視域中翻譯主體間性研究
本文關(guān)鍵詞:哈貝馬斯實(shí)踐哲學(xué)視域中翻譯主體間性研究
更多相關(guān)文章: 哈貝馬斯 主體間性 交往行為理論
【摘要】:翻譯是一項(xiàng)美學(xué)創(chuàng)造的實(shí)踐活動(dòng)。翻譯中的作者、譯者、讀者和文本之間的關(guān)系構(gòu)成了我們對(duì)翻譯的研究熱點(diǎn)。在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中這種主體間的交流和互動(dòng)引發(fā)了人們對(duì)主客能動(dòng)性和受動(dòng)性的研究興趣。主體間性這個(gè)哲學(xué)領(lǐng)域的范疇為翻譯研究提供了哲學(xué)觀照。哈貝馬斯作為法蘭克福學(xué)派第二代的杰出代表,,他在實(shí)踐哲學(xué)視域中關(guān)注主體間性的交往行為理論,這對(duì)翻譯研究有著深刻的啟迪意義。參與翻譯的主體——作者、譯者和讀者之間是一種對(duì)話性的平等的主體間性關(guān)系,彼此之間相互交流和互動(dòng)。翻譯主體間性在交流和互動(dòng)中體現(xiàn)了三個(gè)特性:同一性、差異性及建構(gòu)性。這些特征讓我們?cè)诮煌袨槔碚摰闹笇?dǎo)下更準(zhǔn)確的把握翻譯實(shí)踐。本文從實(shí)踐哲學(xué)的角度,回歸生活世界,從實(shí)踐理性出發(fā)重新探討翻譯主體間性問(wèn)題,給翻譯的主體間性提供空間最終達(dá)到翻譯效果的整體和諧。
【關(guān)鍵詞】:哈貝馬斯 主體間性 交往行為理論
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-8
- 緒論8-11
- 第一章 文獻(xiàn)綜述11-19
- 第一節(jié) 理論淵源11-16
- 一、 理論背景與時(shí)代呼喚11-13
- 二、 主體的反思與實(shí)踐的回歸13-15
- 三、 胡塞爾的貢獻(xiàn)15
- 四、 哈貝馬斯的貢獻(xiàn)15-16
- 第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯主體間性的貢獻(xiàn)16-18
- 一、 國(guó)外研究狀況16-17
- 二、 國(guó)內(nèi)研究狀況17-18
- 本章小結(jié)18-19
- 第二章 實(shí)踐哲學(xué)視域中的哈貝馬斯交往行為理論19-26
- 第一節(jié) 實(shí)踐哲學(xué)的基本原則19-22
- 一、 以實(shí)踐活動(dòng)為基礎(chǔ)19-21
- 二、 以生活世界為依托21-22
- 第二節(jié) 哈貝馬斯的交往行為理論22-25
- 一、 交往行為理論的內(nèi)容22-24
- 二、 交往行為理論的啟示24-25
- 本章小結(jié)25-26
- 第三章 翻譯主體間性的概念及特征26-36
- 第一節(jié) 翻譯主體26-29
- 一、 主體及其特征26-27
- 二、 翻譯主體及其特征27-29
- 第二節(jié) 翻譯主體間性的概念29-31
- 第三節(jié) 翻譯主體間性的特征31-35
- 一、 同一性31-32
- 二、 差異性32-33
- 三、 建構(gòu)性33-35
- 本章小結(jié)35-36
- 第四章 主體間性在翻譯過(guò)程中的實(shí)踐36-43
- 第一節(jié) 主體間性在譯者主體和作者主體中的體現(xiàn)37-39
- 第二節(jié) 主體間性在譯者主體和讀者主體中的體現(xiàn)39-40
- 第三節(jié) 主體間性在譯者主體和文本客體中的體現(xiàn)40-42
- 本章小結(jié)42-43
- 第五章 哈貝馬斯交往行為理論對(duì)翻譯的啟發(fā)意義43-47
- 第一節(jié) 理論意義43-44
- 第二節(jié) 實(shí)踐意義44-46
- 本章小結(jié)46-47
- 結(jié)語(yǔ)47-49
- 參考文獻(xiàn)49-52
- 致謝52
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉新敖;;近年來(lái)國(guó)內(nèi)文學(xué)主體間性理論研究述評(píng)[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
2 許鈞;;三十年實(shí)踐與思索 香港劉靖之先生論翻譯[J];出版廣角;1996年06期
3 潘衛(wèi)民;徐佳;;論翻譯主體間和諧關(guān)系的構(gòu)建[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
4 孫寧寧;實(shí)踐哲學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的影響[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
5 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
6 宋曉春;;論翻譯中的主體間性[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2006年01期
7 董務(wù)剛;哈貝馬斯交往行為理論與翻譯研究——兼談哈貝馬斯與伽達(dá)默爾之爭(zhēng)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年06期
8 宋曉春;主體間性與譯者[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2005年04期
9 何小燕;;從“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”的角度看翻譯的主體間性[J];新西部(下半月);2007年02期
10 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國(guó)翻譯;1987年06期
本文編號(hào):950720
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/950720.html