《北部新城—一座國(guó)際商貿(mào)新城的成都模式》翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《北部新城—一座國(guó)際商貿(mào)新城的成都模式》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯報(bào)告 源語(yǔ)言文本 目標(biāo)語(yǔ)文本 政府宣傳冊(cè)
【摘要】:本文是關(guān)于《北部新城---一座國(guó)際商貿(mào)新城的成都模式》的翻譯報(bào)告。源文本是成都市政府介紹北部新城過(guò)去,現(xiàn)在和未來(lái)的宣傳手冊(cè)。該手冊(cè)旨在于更好地向世界展示成都新貌及發(fā)展?jié)摿?從而吸引更多的世界知名企業(yè)和人才落戶成都,為成都乃至中國(guó)西部經(jīng)濟(jì)的發(fā)展注入新的活力。手冊(cè)內(nèi)容主要包括了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、自然、地理等方面的內(nèi)容,涉及較為廣泛。 從內(nèi)容上說(shuō),該文本跨學(xué)科內(nèi)容較多,翻譯難度較大。因此,譯者不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力,同時(shí),更需要有廣泛的知識(shí)面和強(qiáng)大的信息獲取能力。 本次翻譯任務(wù)時(shí)間較緊,任務(wù)艱巨。對(duì)于特定的內(nèi)容,作者遵循相關(guān)規(guī)定,并在整個(gè)翻譯過(guò)程中采取靈活的翻譯方法,如增譯法、減譯法、詞類轉(zhuǎn)換法等。盡管如此,由于能力以及各種客觀因素,譯文仍有不盡完善之處。 本文共有四章,第一章是對(duì)翻譯項(xiàng)目的介紹,包括翻譯的意義,源語(yǔ)言文本的風(fēng)格,譯者必備素質(zhì)等;第二章是對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯指導(dǎo)理論的描述;第三章是對(duì)文本難點(diǎn)和翻譯方法的分析,包括對(duì)中國(guó)特色句式、長(zhǎng)難句、無(wú)主句等翻譯難點(diǎn)的分析;第四章則闡述了翻譯中存在的問(wèn)題及譯者的體會(huì)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報(bào)告 源語(yǔ)言文本 目標(biāo)語(yǔ)文本 政府宣傳冊(cè)
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Brief Introduction to the Translation Task9
- 1.2 Significance of the Translation Task9-10
- 1.3 Characteristics of Language Style10-11
- 1.4 Requirements of the Clients11-12
- Chapter Two Procedure Description12-14
- 2.1 Task Assignment12
- 2.2 Preparation of Translation Tools12
- 2.3 Collection of Related Materials12-13
- 2.4 Vocabulary List Formation13-14
- Chapter Three Case Analysis and Translation Methods Adopted14-32
- 3.1 Translation of Phrases, Idioms and Expressions with Chinese Characteristics14-18
- 3.2 Translation of Long and Difficult Sentences18-28
- 3.2.1 Translation of Multiple Layers of Modifiers19-21
- 3.2.2 Translation of Place Names21-23
- 3.2.3 Translation of Long Verb Phrases23-25
- 3.2.4 Translation of Invisible Logic Relations25-28
- 3.3 Translation of No-subject Sentences28-32
- Chapter Four Conclusion32-35
- 4.1 Unsettled Problems32-33
- 4.2 Reflections upon a Qualified Translator33-35
- Acknowledgements35-36
- Bibliography36-37
- Appendix A The Source Text37-57
- Appendix B The Target Text57-86
- Publication while Registered with the MA Program86
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
2 趙洪娟;孫志祥;;淺談新時(shí)期加強(qiáng)翻譯批評(píng)的重要性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
3 林桂紅;;不可譯現(xiàn)象嗎?[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
4 王倩;;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解及翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
5 張敏嫻;;科技英語(yǔ)詞匯翻譯方法初探[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年06期
6 倪筱;;語(yǔ)篇分析理論觀照下的雪萊《哀歌》五譯本評(píng)析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
7 吳志娟;;再議“信、達(dá)、雅”[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期
8 陳梔;英漢五個(gè)基本句型的比較[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
9 揭美琴;熊小紅;肖風(fēng);;淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J];才智;2009年08期
10 孟慶蘭;;淺析翻譯的多元性標(biāo)準(zhǔn)[J];才智;2009年25期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——價(jià)值中立、方法多元與翻譯批評(píng)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 李錫純;;從“龍”的翻譯看國(guó)俗詞語(yǔ)的英譯策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 常文彩;;試論關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下譯者的譯文表達(dá)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 賴群;;淺析漢譯法中的準(zhǔn)確用詞[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳怡;英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 海芳;英語(yǔ)專業(yè)本科生的筆譯測(cè)試[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
6 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
7 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
8 楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問(wèn)題[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 曹青;從功能對(duì)等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 張迎春;翻譯中的圖式缺省與補(bǔ)償策略[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
5 尚蔚;最佳關(guān)聯(lián)—李白詩(shī)歌中隱喻翻譯的基本原則[D];大連理工大學(xué);2010年
6 馬曉云;從對(duì)話意識(shí)看林語(yǔ)堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
7 杜雋雋;順應(yīng)論視角下的化妝品品牌翻譯[D];湘潭大學(xué);2010年
8 張繼龍;上海市高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)探究[D];華東師范大學(xué);2010年
9 胡德俠;詩(shī)性智慧視野下翻譯文學(xué)中譯者主體性研究[D];江南大學(xué);2010年
10 周潔;主體間性視角下翻譯本體論之重構(gòu)[D];浙江工商大學(xué);2011年
,本文編號(hào):942928
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/942928.html