持之以恒,必有收獲
本文關(guān)鍵詞:持之以恒,必有收獲
更多相關(guān)文章: 科技日語 翻譯質(zhì)量 學(xué)英語 外國語 學(xué)習(xí)英語 收獲 自學(xué) 資格考試 學(xué)習(xí)效果 收音機
【摘要】:正我們做任何事情,如果能夠持之以恒,就一定會取得成功;退一步說,即使不能取得成功,至少也可以有所收獲。對我來說,學(xué)習(xí)外國語,電是如此。33年前,當(dāng)老帥教授我們英語的時候,我是這樣想的;30年前,當(dāng)我決定自學(xué)日語的時候,我也是這樣想的。當(dāng)時學(xué)習(xí)英語的往事,當(dāng)時自學(xué)日語的往書,我
【關(guān)鍵詞】: 科技日語 翻譯質(zhì)量 學(xué)英語 外國語 學(xué)習(xí)英語 收獲 自學(xué) 資格考試 學(xué)習(xí)效果 收音機
【分類號】:H059
【正文快照】: 梁甫超我們做任何事情,如果能夠持之以恒,就一定會取得成功;退一步說,即使不能取得成功,至少也可以有所收獲。對我來說,學(xué)習(xí)外國語,也是如此。33年前,當(dāng)老師教授我們英語的時候,我是這樣想的;30年前,當(dāng)我決定自學(xué)日語的時候,我也是這樣想的。當(dāng)時學(xué)習(xí)英語的往事,當(dāng)時自學(xué)日語
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭平建,張海龍,李晉玲;聞喜方言對英語讀音的影響[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);1993年03期
2 橡皮擦;;誰說保衛(wèi)母語和學(xué)習(xí)英語沖突[J];中文自修;2007年01期
3 謝國先;;論中國人類學(xué)的后翻譯時代[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報;2010年10期
4 陳宗振;;關(guān)于《突厥語大詞典》漢文譯本的翻譯質(zhì)量問題[J];民族翻譯;2010年02期
5 王月貞;;淺論翻譯市場的問題和解決之道[J];商場現(xiàn)代化;2006年22期
6 嚴盡忠;;論翻譯的原則[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報;2009年03期
7 陳溪輝;賀學(xué)耘;;支持語境分析的機器翻譯實現(xiàn)[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報;2007年03期
8 趙冬梅;;提喻的認知與翻譯[J];時代文學(xué)(下半月);2010年12期
9 呂曉華;;翻譯的基本理論[J];科技咨詢導(dǎo)報;2007年19期
10 司顯柱;李莉;;英譯質(zhì)量與中國英語[J];外語與外語教學(xué);2008年07期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;Contrastive Study on Euphemisms in Chinese and English[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 張捷;陳群秀;;提高日漢機器翻譯系統(tǒng)翻譯質(zhì)量的研究[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年
3 羅益民;文旭;;編者的話[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
4 ;前言[A];第六屆全國現(xiàn)代語音學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集(上)[C];2003年
5 劉鵬;宗成慶;;基于人機交互的統(tǒng)計翻譯方法[A];機器翻譯研究進展——第四屆全國機器翻譯研討會論文集[C];2008年
6 凌德祥;;語言應(yīng)用的國家戰(zhàn)略與漢語教育的歷史思考[A];2008年度上海市社會科學(xué)界第六屆學(xué)術(shù)年會文集(哲學(xué)·歷史·文學(xué)學(xué)科卷)[C];2008年
7 張傳彪;;篇首語[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 高曉芳;;指稱外語的詞語演變及其原因[A];第四屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
9 ;第四屆全國認知語言學(xué)研討會日程安排[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
10 史曉東;陳毅東;;基于語篇的機器翻譯前瞻[A];中文信息處理前沿進展——中國中文信息學(xué)會二十五周年學(xué)術(shù)會議論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張刃;英語“瘋狂”了,漢語呢?[N];工人日報;2007年
2 ;較量:翻譯、編譯背后的“語言”軟實力[N];解放日報;2008年
3 王黎黎;在不溫不火中謀創(chuàng)新[N];人民日報海外版;2008年
4 潘文國邋口述 本報記者 張英 記錄;潘文國:100年來,我們用教外語的方式教母語[N];南方周末;2007年
5 尹承東;治理翻譯質(zhì)量下降從何做起[N];光明日報;2005年
6 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報;2006年
7 記者 全曉書 樊曦 郭麗琨 全曉書;中國翻譯:差錯“俯拾皆是”[N];新華每日電訊;2004年
8 本報駐京記者 李揚;母語教育應(yīng)當(dāng)認真反思[N];文匯報;2007年
9 李景端;綜合治理劣質(zhì)翻譯的呼吁[N];文藝報;2006年
10 常微;漢語拼音:讓中國語言走向世界[N];天津日報;2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王望妮;中美政府首腦記者招待會語言對比研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 張瑩;譯學(xué)觀念的演進和沖突[D];上海外國語大學(xué);2008年
3 張穎;回應(yīng)交際的動態(tài)研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年
5 馬樂東;作格結(jié)構(gòu)的功能分析及其在漢語中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2008年
6 侯濤;語言順應(yīng)與戲劇文體[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年
8 陳海葉;系統(tǒng)功能語言學(xué)的范疇化:概念庫的經(jīng)驗識解模式研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 金順吉;韓漢語人稱代詞對比研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 奚念;翻譯在外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王云;司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式及其應(yīng)用研究[D];西安外國語大學(xué);2012年
2 湯琳;朱利安·豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式在宋詞翻譯中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2012年
3 劉毅;中西翻譯質(zhì)量評估模式研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
4 蔡曉軍;功能—語用視角的翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)[D];天津大學(xué);2010年
5 郭丹;政治演講翻譯質(zhì)量評估模式研究[D];東北師范大學(xué);2011年
6 李文芳;建立在“信、達、雅”基礎(chǔ)上的翻譯質(zhì)量評估新模式[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年
7 孟濤;法律文本翻譯質(zhì)量的模糊評估模式[D];山東科技大學(xué);2011年
8 楊寧偉;語域分析在翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用[D];河南師范大學(xué);2012年
9 常麗;功能翻譯理論視角下的翻譯質(zhì)量評價認同原則[D];西南大學(xué);2011年
10 唐黎卿;禮貌研究述評[D];浙江大學(xué);2006年
,本文編號:941798
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/941798.html