從目的論的角度分析美國脫口秀《每日秀》中的幽默翻譯
發(fā)布時間:2017-09-24 12:25
本文關(guān)鍵詞:從目的論的角度分析美國脫口秀《每日秀》中的幽默翻譯
【摘要】:在翻譯界,有一種說法是幽默語言的翻譯難度不亞于詩歌翻譯,甚至有時候無法將之翻譯出來。幽默是一種普遍的語言現(xiàn)象,它來源于生活。幽默語言在相同的和不同的語言群體中發(fā)揮著重要的作用。近年來,幽默翻譯也越來越受到許多學(xué)者的關(guān)注。但是目前大多數(shù)研究都是從心理學(xué),語言學(xué)和文學(xué)的角度出發(fā),只有極少數(shù)研究是側(cè)重于翻譯方面。由于幽默具有文化內(nèi)涵,因此有的幽默類型是不可翻譯的,或者說,即使翻譯出來,也喪失了原有的幽默趣味。 隨著各國文化的不斷交流,越來越多的國外電視節(jié)目出現(xiàn)在中國觀眾的眼前。而美式脫口秀正是其中一種非常重要的節(jié)目類型。脫口秀節(jié)目的巨大魅力在于其風(fēng)趣輕松的節(jié)目氛圍和在調(diào)侃中向觀眾傳達(dá)信息的方式。本文選取《每日秀》作為個案來研究美式脫口秀中的幽默翻譯的原因除了在于節(jié)目的知名度非常高之外,喬恩斯圖爾特主持的這檔節(jié)目也成為了眾多美國青年獲取政治新聞和觀點的重要來源之一。因此,脫口秀中幽默語言的翻譯對于國內(nèi)的觀眾想要觀賞節(jié)目起到了至關(guān)重要的作用。 目的論是德國功能學(xué)派的核心理論。本文從此理論的角度出發(fā),對幽默翻譯進(jìn)行探索和研究。幽默文本以讀者為中心,其目的在于增添歡樂和愉悅,因此是一種呼喚型文本。翻譯目的論認(rèn)為,任何翻譯行為都有一定的目的,翻譯目的是決定翻譯活動的關(guān)鍵因素。這種觀點完全適用于指導(dǎo)脫口秀的幽默語言翻譯,因為這種翻譯具有明確的目的性。脫口秀的翻譯主要有三個目的:一是傳輸脫口秀中的信息目的。傳輸信息是其最重要目的,它使觀眾跨越語言的障礙,掌握節(jié)目內(nèi)容,因此譯者要在時空允許的范圍內(nèi),最大限度地傳遞信息。二是文化傳遞目的。翻譯行為所涉及的語言本身就是文化的一部分,所以脫口秀翻譯具有文化傳遞之功能和目的。通過翻譯而實現(xiàn)源語與譯入語之間的文化轉(zhuǎn)換,從而能夠達(dá)到傳播文化之目的。三是介紹域外文化的目的。了解外國政治文化,風(fēng)俗民情是觀眾欣賞脫口秀的目的之一,譯者應(yīng)通過翻譯讓觀眾盡可能感受到真實的異國文化。脫口秀翻譯的多樣性目的,必然使其以翻譯目的論為理論指導(dǎo)。本文會通過目的論的三大原則,即目的原則,連貫原則和忠實原則來具體分析不同類型的幽默,以及相應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:目的論 幽默 脫口秀
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-10
- 1. Introduction10-12
- 2. Literature Review12-18
- 2.1 Domestic Studies on Humor Translation12-16
- 2.2 Overseas Studies on Humor Translation16-18
- 3. Theoretical basis18-24
- 3.1 A brief overview of skopos theory18-20
- 3.2 Important Concepts of Skopostheorie:Aim, Purpose, Intention and Function20
- 3.3 Three Principles and Their Relationship20-24
- 3.3.1 The Skopos Principle as a Guiding Principle21-22
- 3.3.2 The Coherence Principle22
- 3.3.3 The Fidelity Principle22-23
- 3.3.4 Relationship of the Principles23-24
- 4. The Daily Show and Humor Translation24-34
- 4.1 About the host and the show24-27
- 4.1.1 About John Stewart24-25
- 4.1.2 About The Daily Show25-27
- 4.2 Translatability and Untranslatability of Humorous Language27-31
- 4.2.1 Opinions on untranslatability of humorous language27-30
- 4.2.2 Opinions on translatability of humorous language30-31
- 4.3 Major Theories of Humor31-34
- 4.3.1 Superiority/Disparagement Theory31-32
- 4.3.2 Relief/Release Theory32
- 4.3.3 Incongruity Theory32-34
- 5. Humor Translation of The Daily Show in Light of the Skopostheorie34-47
- 5.1 Humorous Language:Vocative Text34-35
- 5.2 The pre-translation analysis35-36
- 5.3 Analysis of strategies adopted in the humor translation of The Daily Show36-47
- 5.3.1 Translation of Linguistic Humor37-40
- 5.3.2 Culture Humor40-43
- 5.3.3 Universal Humor43-47
- 6. Conclusion47-49
- Bibliography49-51
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 歐陽利鋒;如何翻譯幽默[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2002年03期
2 張淑靜;幽默的語用分析[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1998年03期
3 陳春華;會話幽默的語用分析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1999年01期
4 徐慶利,王福祥;關(guān)聯(lián)理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力[J];外語教學(xué);2002年05期
5 李蘭萍;語用原則與英語幽默[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2002年02期
6 連淑能;論中西思維方式[J];外語與外語教學(xué);2002年02期
7 呂光旦;英語幽默的語用分析[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1988年01期
8 毛榮貴;英語幽默語言漢譯漫談[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1992年01期
9 王文斌,林波;英語幽默言語的認(rèn)知語用探究——兼論RT與CB的互補(bǔ)性[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年04期
10 劉福長;從“合作原則”看英語幽默的產(chǎn)生[J];現(xiàn)代外語;1987年02期
,本文編號:911386
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/911386.html
最近更新
教材專著