學術(shù)翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證
本文關(guān)鍵詞:學術(shù)翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證
更多相關(guān)文章: 學術(shù)翻譯 語境原則 硬譯原則 統(tǒng)一原則 可讀原則
【摘要】:本文主要以海德格爾著作的漢語翻譯為例證,提出學術(shù)翻譯的四個原則,即"語境原則"、"硬譯原則"、"統(tǒng)一原則"和"可讀原則",并且依次做了解說和論證。文中傳達出作者所主張的尊重母語語境、字面意義優(yōu)先、軟硬相濟相宜的學術(shù)翻譯理想。
【作者單位】: 同濟大學;
【關(guān)鍵詞】: 學術(shù)翻譯 語境原則 硬譯原則 統(tǒng)一原則 可讀原則
【分類號】:H059
【正文快照】: 這個題目應(yīng)該是清楚的,我們主要是談學術(shù)翻譯。學術(shù)翻譯有其特殊性,既與日常語文的翻譯不同,也與科技文獻的翻譯以及文學作品的翻譯大不相同。這大概是沒有什么異議的。但“學術(shù)翻譯的原則”就不好說了,也少見討論。學術(shù)翻譯有大家必須遵守的原則嗎?難說。不過,做事都要講個道
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孫周興;;存在與超越:西方哲學漢譯的困境及其語言哲學意蘊[J];中國社會科學;2012年09期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 杜軍虎;;后現(xiàn)代主義對“人類中心論”的批判[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2006年01期
2 李又芳;;以物性為線索論物的四階段[J];北京教育學院學報;2012年01期
3 袁聚錄;;社會轉(zhuǎn)型視閾內(nèi)的中國民主文化轉(zhuǎn)型[J];長白學刊;2009年01期
4 鄔志輝;任永澤;;精神培育:新農(nóng)村建設(shè)背景下農(nóng)村教育的使命[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2008年01期
5 王小紅;;反思規(guī)訓教育:“人”的異化與救贖[J];大連理工大學學報(社會科學版);2010年04期
6 張勝利;;消極自由與社會自由之辯——以賽亞·伯林與黑格爾的自由概念之比較[J];重慶師范大學學報(哲學社會科學版);2014年04期
7 李剛;;淺論不可譯性的弱化——以being的翻譯事實為例[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2015年02期
8 羅成;;及物詩:后新詩潮的新景觀——以于堅詩作為個案[J];湖南民族職業(yè)學院學報;2008年01期
9 孫周興;;我們怎么做哲學才好?——評陳嘉映教授報告《日常概念與科學概念》[J];江蘇社會科學;2006年01期
10 劉濟良;論科學技術(shù)對人的異化與教育對人的價值世界的重建[J];教育理論與實踐;2003年04期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 鐘華;思與詩的對話[D];四川大學;2004年
2 謝禮圣;麥金太爾道德合理性思想研究[D];東南大學;2006年
3 劉子川;“后現(xiàn)代”轉(zhuǎn)向中的工業(yè)設(shè)計觀[D];東南大學;2005年
4 崔光輝;走向真實的世界[D];南京師范大學;2008年
5 蔣邦芹;世界的構(gòu)造[D];華中科技大學;2009年
6 張雅玲;精神的追問[D];蘇州大學;2007年
7 邢紅靜;梁啟超文藝美學思想研究[D];蘇州大學;2012年
8 牟方磊;李澤厚“情本體論”研究[D];湖南師范大學;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李又芳;從光的理想國到光因特網(wǎng)[D];河南大學;2011年
2 王鑫;海德格爾當前化“此在”與時間性[D];福建師范大學;2011年
3 崔榮興;尋找棲居之地[D];山東師范大學;2012年
4 繆勇;海德格爾《藝術(shù)作品的本源》研究[D];四川師范大學;2011年
5 袁兆文;“詩人何為?”——海德格爾詩藝芻論[D];華南師范大學;2003年
6 賀妍;城市社區(qū)居民道德建設(shè)實證研究[D];西南交通大學;2003年
7 郭向宇;“沉淪”與“本真”[D];山東師范大學;2006年
8 李創(chuàng);藝術(shù)與生活世界[D];西北大學;2007年
9 黃侃;自由從存在中涌現(xiàn)[D];貴州大學;2007年
10 王昭勇;論海德格爾思想中大地范疇的美學意義[D];廣西師范大學;2007年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 孫周興;形而上學問題[J];江蘇社會科學;2003年05期
2 趙敦華;BEING:當代中國哲學的一個基本問題——從《BEING與西方哲學傳統(tǒng)》說起[J];江海學刊;2004年01期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周雅菊;;論魯迅的“硬譯”[J];廣西輕工業(yè);2010年12期
2 李曉莉;;一石激起千層浪——也談魯迅先生的“硬譯”[J];現(xiàn)代交際;2011年08期
3 賀愛軍;;魯迅“硬譯”的文化解讀[J];上海翻譯;2009年04期
4 通拉嘎;;論“元代白話”與蒙元硬譯體[J];內(nèi)蒙古師范大學學報(哲學社會科學版);2007年02期
5 周洋,袁周敏;商品說明翻譯中誤譯與硬譯的因源分析[J];安徽衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學院學報;2005年02期
6 胡莉莉;;從巴赫金對話理論看魯迅文學翻譯之“硬譯”[J];西安電子科技大學學報(社會科學版);2010年05期
7 劉冬玲;;調(diào)動語外知識避免英漢互譯中的硬譯[J];湖北民族學院學報(哲學社會科學版);2012年04期
8 曹海鳳;;魯迅“硬譯”翻譯觀中譯者的主體性闡釋[J];語文學刊(外語教育教學);2012年10期
9 葛華;;分歧之中存共識——1930年代中國譯壇“信”“順”之爭再探討[J];福建論壇(人文社會科學版);2014年07期
10 謝輝;;也談魯梁翻譯之爭[J];名作欣賞;2011年29期
,本文編號:894615
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/894615.html