林語堂翻譯美學(xué)研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-18 11:42
本文關(guān)鍵詞:林語堂翻譯美學(xué)研究
【摘要】:林語堂是我國(guó)著名的雙語翻譯家,創(chuàng)作和翻譯了大量的文學(xué)作品,成為中西文化交流的使者。翻譯與美學(xué)的結(jié)合是翻譯研究的一個(gè)方向,而林語堂的美譯思想對(duì)我國(guó)的翻譯美學(xué)研究具有很大推動(dòng)作用,體現(xiàn)了中國(guó)譯學(xué)的發(fā)展和創(chuàng)新,有利于中國(guó)翻譯理論在世界譯論界占有一席之地。本文的選題主要是對(duì)林氏美譯思想的反思,以往的研究都是直接處于經(jīng)驗(yàn)之談,未曾根據(jù)問題上的事實(shí)做學(xué)理的剖析,本文則是對(duì)以往的研究總結(jié)得失,發(fā)現(xiàn)問題,旨在發(fā)展和完善翻譯美學(xué)的理論,認(rèn)識(shí)和把握翻譯美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),翻譯美學(xué)的本質(zhì),這也是我國(guó)翻譯美學(xué)研究重要的一頁,對(duì)構(gòu)建中國(guó)特色的譯論是很有意義的。本文運(yùn)用文獻(xiàn)分析法和具體實(shí)證相結(jié)合的方法對(duì)林語堂的美譯思想展開討論。作者分析文獻(xiàn)特征,摘錄內(nèi)容要點(diǎn),總結(jié)出以往研究中的可取之處和不足,討論美譯的哲學(xué)基礎(chǔ),并與傳統(tǒng)譯論中的美學(xué)觀進(jìn)行比較,總結(jié)出林氏美譯思想的獨(dú)特處。作者從三個(gè)層面分析林語堂的譯本,體現(xiàn)音韻美,形式美,修辭美。然后通過對(duì)比和總結(jié),對(duì)林語堂的美譯思想,林語堂的美譯實(shí)踐,和相關(guān)研究進(jìn)行反思,包括研究林語堂的研究者及出版林語堂作品的出版社的反思。 本論文共分為四章,第一章是文獻(xiàn)綜述,首先介紹了翻譯美學(xué)的研究,然后是對(duì)林語堂的翻譯美學(xué)的研究,及中國(guó)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)中的文質(zhì)之爭(zhēng),作者根據(jù)國(guó)內(nèi)外的研究總結(jié)出本論文的研究目的。第二章林語堂美譯思想研究,作者首先介紹了其他一些學(xué)者對(duì)美譯的定義,然后根據(jù)林語堂的《論翻譯》介紹了林語堂對(duì)美譯的定義,,林語堂美譯思想的哲學(xué)基礎(chǔ),林語堂的哲學(xué)思想主要體現(xiàn)在他對(duì)文本的選擇上,以及對(duì)老子道家的偏愛。然后介紹了不同學(xué)者的翻譯美學(xué)思想,繼而總結(jié)出林語堂翻譯美學(xué)的獨(dú)特之處。第三章是林語堂美譯思想實(shí)證研究,首先介紹了林語堂和他的翻譯實(shí)踐,并從三個(gè)方面來說明林語堂的美譯思想在翻譯中的體現(xiàn)。第四章是對(duì)林語堂美譯思想的反思,對(duì)美譯思想的反思,也就是林語堂美譯思想的局限性,對(duì)翻譯實(shí)踐的反思,以及相關(guān)研究的反思,包括對(duì)相關(guān)出版社及研究林語堂的研究者們的反思。最后一部分是總結(jié),總結(jié)本論文的可取之處及不足和今后需要改進(jìn)的地方。
【關(guān)鍵詞】:林語堂 美譯思想 反思
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- Acknowledgments4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter One Literature Review11-17
- 1.1 Related Studies on Translation Aesthetics11-12
- 1.2 Relevant Research on Lin Yutang's TranslationAesthetics12-13
- 1.3 Traditional Translation Aesthetics Thoughts in Chinese13-17
- Chapter Two Analysis of Lin Yutang's TranslationAesthetics17-29
- 2.1 Definition of Translation Aesthetics17-20
- 2.1.1 Scholars'Definition17-18
- 2.1.2 Lin Yutang's Definition—On Translation18-20
- 2.2 Philosophical Thoughts of Translation Aesthetics20-24
- 2.2.1 Preference to Traditional Works20-22
- 2.2.2 Taoism and Laotse Philosophy22-24
- 2.3 Scholars'Thoughts on TranslationAesthetics24-27
- 2.4 Uniqueness of Lin Yutang's TranslationAesthetics27-29
- Chapter Three Application of Lin's TranslationAesthetics29-38
- 3.1 Lin and His Translation Practice29-30
- 3.2 Lin's TranslationAesthetics Reflected in His Works30-38
- 3.2.1 Beauty in Sound30-31
- 3.2.2 Beauty in Form31-36
- 3.2.3 Beauty in Rhetoric36-38
- Chapter Four Introspection38-52
- 4.1 Introspection on Translation Aesthetics39-45
- 4.1.1 Embarrassment in Theory39-40
- 4.1.2 Practice40-45
- 4.2 Introspection on Relevant Researches45-52
- 4.2.1 on Researchers46-47
- 4.2.2 Publishing Press47-52
- Conclusion52-54
- Bibliography54-56
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 蔣東明;;大學(xué)社改制三題[J];科技與出版;2008年11期
2 劉宓慶;翻譯美學(xué)概述[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1986年02期
3 孫致禮;談新時(shí)期的翻譯批評(píng)[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
本文編號(hào):875308
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/875308.html
最近更新
教材專著