天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

論誤譯在中國(guó)泛濫的根源

發(fā)布時(shí)間:2017-08-31 12:11

  本文關(guān)鍵詞:論誤譯在中國(guó)泛濫的根源


  更多相關(guān)文章: 誤譯泛濫 根源 監(jiān)管缺失


【摘要】:在中國(guó),誤譯泛濫已經(jīng)成為一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。當(dāng)外國(guó)顧客在商店看到諸如"Acid Horn"1和“Gelatinous Mutant Coconut"2這樣的產(chǎn)品名稱時(shí),他們可能會(huì)對(duì)自己的英語(yǔ)水平產(chǎn)生質(zhì)疑;當(dāng)一名外國(guó)人駕車中看到“Do Drunken Driving"3這樣的道路指示牌時(shí),他很可能會(huì)疑惑地停下車來。誤譯的后果使得改善誤譯泛濫失分十分必要。誤譯泛濫使得誤譯的成因成為國(guó)內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)熱門話題。雖然學(xué)者們對(duì)于誤譯成因的觀點(diǎn)不盡相同,但是大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為譯者應(yīng)該對(duì)誤譯負(fù)直接責(zé)任。在過去的幾十年里,眾多專家學(xué)者從譯者的角度對(duì)誤譯的成因進(jìn)行了探索,并提出了一些避免誤譯的措施。然而,誤譯泛濫的狀況并未得到明顯改善。前人對(duì)于誤譯的研究已經(jīng)比較完善,涵蓋了:誤譯的分類、誤譯產(chǎn)生的原因及如何避免誤譯的產(chǎn)生。但是,大多研究對(duì)于誤譯泛濫的根源卻鮮有涉足。 本文通過案例分析、語(yǔ)義分析及邏輯推理,透過現(xiàn)象挖掘誤譯泛濫的根源。通過分析由譯者的粗心大意或低下的職業(yè)道德造成的誤譯,我認(rèn)為,此類誤譯的泛濫正是因?yàn)楸O(jiān)管部門的缺失。此外,許多誤譯是因?yàn)樽g者的翻譯水平不夠而導(dǎo)致的。這從側(cè)面說明了我國(guó)翻譯行業(yè)的門檻之低。譯者不合格,譯作的質(zhì)量自然也得不到保障。最后,從法制角度看,國(guó)內(nèi)目前還沒有規(guī)范翻譯活動(dòng)的法律。無法可依,翻譯市場(chǎng)的混亂和誤譯的泛濫也就在所難免了。 我并不否認(rèn)譯者是誤譯產(chǎn)生的直接責(zé)任人。但是,我認(rèn)為法律和監(jiān)管部門的缺失,以及譯者標(biāo)準(zhǔn)的缺失從根本上導(dǎo)致了誤譯的泛濫。而法律和監(jiān)管部門的缺失,及譯者標(biāo)準(zhǔn)的缺失,歸根結(jié)底都是因?yàn)槿狈ΡO(jiān)管。所以,監(jiān)管缺失是誤譯泛濫的罪魁禍?zhǔn)住R獜母旧细纳普`譯泛濫的狀況,首先,譯者必須提高自身的翻譯水平,增強(qiáng)職業(yè)道德和責(zé)任心。其次,最重要的是政府應(yīng)該對(duì)翻譯行為實(shí)施監(jiān)督管理,嚴(yán)把翻譯質(zhì)量關(guān)。而要實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯行為的監(jiān)督管理,最根本的就是完善相關(guān)的法律制度來規(guī)范翻譯行業(yè);建立翻譯監(jiān)管機(jī)構(gòu)對(duì)譯文進(jìn)行審核將在很大程度上減少誤譯的產(chǎn)生;而譯者標(biāo)準(zhǔn)的建立,將使得那些不合格的譯者無法進(jìn)入翻譯領(lǐng)域。最后,誤譯的糾正還需要全民的參與。 如果此項(xiàng)研究能夠引起政府的注意,且政府能積極采取補(bǔ)救措施,我相信誤譯泛濫的局面將得到很大的改善。就算該研究沒能引起政府的注意,那它起碼能解釋為何誤譯會(huì)在中國(guó)泛濫。
【關(guān)鍵詞】:誤譯泛濫 根源 監(jiān)管缺失
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-7
  • Contents7-8
  • Introduction8-13
  • Background of the Study8-10
  • Objectives and Methodology of the Study10-11
  • Significance of the Study11
  • Organization of the Thesis11-13
  • Chapter 1 Literature Review13-18
  • 1.1 Previous Studies of Mistranslation in China13-16
  • 1.1.1 Previous Studies of Unintentional Mistranslation in China13-14
  • 1.1.2 Previous Studies of Intentional Mistranslation in China14-16
  • 1.2 Previous Studies of Mistranslation Abroad16-17
  • 1.3 Summary17-18
  • Chapter 2 A General Survey of Mistranslation18-28
  • 2.1 Definitions of Mistranslation18-19
  • 2.2 The Categories of Mistranslation19-27
  • 2.2.1 Unintentional Mistranslation20-25
  • 2.2.1.1 Mistranslation Caused by Carelessness or Low Work Ethic21-22
  • 2.2.1.2 Mistranslation Caused by Bilingual Incompetence22-24
  • 2.2.1.3 Mistranslation Caused by Cultural Unawareness24-25
  • 2.2.2 Intentional Mistranslation25-27
  • 2.3 Summary27-28
  • Chapter 3 The Culprit of Mistranslations in China28-47
  • 3.1 Lack of Laws on Translation Activity28-30
  • 3.2 Lack of Regulation of translation in China30-36
  • 3.3 Low Threshold for Translators in China36-43
  • 3.4 Lack of Official Supervision43-47
  • Chapter 4 Suggestions47-50
  • 4.1 The Making of Laws on Translation Activity47
  • 4.2 The Establishment of Supervision Institution of Translation47-48
  • 4.3 Qualification of Translators48
  • 4.4 Joint Efforts48-50
  • Conclusion50-52
  • Bibliography52-54
  • Acknowledgements54

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 李新;;《參考消息》誤譯西方媒體名稱典型案例辨析[J];國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期

,

本文編號(hào):765506

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/765506.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b949d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com