譯后編輯自動化的英漢機器翻譯新探索
本文關(guān)鍵詞:譯后編輯自動化的英漢機器翻譯新探索
更多相關(guān)文章: 英漢機器翻譯 譯后編輯 語料分析 典型性錯誤 汽車專業(yè)翻譯語料
【摘要】:本研究為一項歷時五年旨在實現(xiàn)機器翻譯譯后編輯自動化的新探索。在汽車專業(yè)十萬句對英漢翻譯平行語料庫基礎(chǔ)上對英漢機器翻譯的譯文分析表明,由于機譯系統(tǒng)按照設(shè)定的規(guī)則處理自然語言翻譯,所生成譯文的錯誤中隱含內(nèi)在規(guī)律。針對那些具規(guī)律性且出現(xiàn)頻率高的機譯典型性錯誤,作者設(shè)想對它們進行機器翻譯的二次加工,即做譯后編輯的自動化處理以過濾這些典型性錯誤,從而加快機譯速度并提高機譯質(zhì)量。本文介紹了該研究的設(shè)計思路,研究對象和內(nèi)容及機器翻譯語料分析的方法等,在展示階段性成果的同時希望能引起機器翻譯行業(yè)專家們的關(guān)注以共同進行后期產(chǎn)品研發(fā)。
【作者單位】: 同濟大學;
【關(guān)鍵詞】: 英漢機器翻譯 譯后編輯 語料分析 典型性錯誤 汽車專業(yè)翻譯語料
【基金】:教育部人文社會科學研究項目“機器翻譯譯后編輯模式研究”(07JA740010)資助研究成果
【分類號】:H315.9;H085
【正文快照】: 一、引言在信息化時代的今天,高效使用現(xiàn)代化手段來超越人們交往時的語言障礙已成了人們的迫切愿望。利用計算機進行不同語言之間自動翻譯的機器翻譯隨著網(wǎng)絡(luò)自動翻譯的廣泛應(yīng)用已逐漸被大眾接受并成為克服自然語言障礙的一個重要手段。然而,機器翻譯在提高速度的同時,其翻譯
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 胡清平;機器翻譯中的受控語言[J];中國科技翻譯;2005年03期
2 黃河燕,陳肇雄;一種智能譯后編輯器的設(shè)計及其實現(xiàn)算法[J];軟件學報;1995年03期
3 劉涌泉;機器翻譯歸根到底是個語言學問題[J];語言文字應(yīng)用;1997年03期
4 羅季美;李梅;;機器翻譯譯文錯誤分析[J];中國翻譯;2012年05期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁俊苗;;不足與需要:論標點符號的語法功能[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年04期
2 馮志偉;;信息時代的翻譯工具[J];北華大學學報(社會科學版);2007年06期
3 魏順平;;2010年度教育技術(shù)(遠程教育)研究進展調(diào)查與分析[J];北京廣播電視大學學報;2011年05期
4 胡莉;;中文“詞”的語言模型識別研究方法綜述[J];北方文學(下半月);2011年03期
5 李玉森;張雪英;袁正午;;面向GIS的地理命名實體識別研究[J];重慶郵電大學學報(自然科學版);2008年06期
6 劉云;;漢英機器翻譯中漢語自動分析的難點[J];長江學術(shù);2009年01期
7 劉宏偉;;淺談機器翻譯與機器翻譯教學[J];長沙師范?茖W校學報;2009年06期
8 王海靜;;俗語語料庫與語典編纂相關(guān)問題的思考[J];辭書研究;2011年04期
9 馮雪紅;戎林海;;淺議趙元任《談人工翻譯》對當代翻譯研究的啟示[J];江蘇技術(shù)師范學院學報;2011年09期
10 邱金萍;裴雨來;;幾種動詞義項區(qū)分的判定方法[J];滁州學院學報;2009年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 萬菁;姬東鴻;任函;馮文賀;;漢語復合名詞短語特征結(jié)構(gòu)的標注研究[A];中國計算語言學研究前沿進展(2009-2011)[C];2011年
2 廖七一;;翻譯研究學科發(fā)展概況(2006)[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 段永強;馬亞平;王世文;;基于智能模板的文圖互生自動轉(zhuǎn)換的研究[A];全國第19屆計算機技術(shù)與應(yīng)用(CACIS)學術(shù)會議論文集(下冊)[C];2008年
4 林小俊;田浩;王馨浩;杜蘊璇;許敏;吳璽宏;遲惠生;;語言模型訓練語料處理方法及解碼詞典的設(shè)計[A];第八屆全國人機語音通訊學術(shù)會議論文集[C];2005年
5 胡冠龍;李淼;羅毅;強靜;張建;;基于逐次篩選法的多引擎漢民機器翻譯系統(tǒng)[A];民族語言文字信息技術(shù)研究——第十一屆全國民族語言文字信息學術(shù)研討會論文集[C];2007年
6 王斯日古楞;德·薩日娜;那順烏日圖;;現(xiàn)代蒙古語謂語段自動標注系統(tǒng)的設(shè)計與實現(xiàn)[A];民族語言文字信息技術(shù)研究——第十一屆全國民族語言文字信息學術(shù)研討會論文集[C];2007年
7 周學文;鄭玉玲;;《元朝秘史》相似人名考[A];民族語言文字信息技術(shù)研究——第十一屆全國民族語言文字信息學術(shù)研討會論文集[C];2007年
8 才華;趙晨星;;藏漢英詞匯對照語料庫的設(shè)計[A];民族語言文字信息技術(shù)研究——第十一屆全國民族語言文字信息學術(shù)研討會論文集[C];2007年
9 阿孜古麗·夏力甫;;基于復雜特征的維吾爾語VN結(jié)構(gòu)[A];內(nèi)容計算的研究與應(yīng)用前沿——第九屆全國計算語言學學術(shù)會議論文集[C];2007年
10 陳毅恒;秦兵;劉挺;林建國;李生;;基于錯誤預測的文本分類方法[A];內(nèi)容計算的研究與應(yīng)用前沿——第九屆全國計算語言學學術(shù)會議論文集[C];2007年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 屠曉;英文地址圖像識別與翻譯研究[D];華東師范大學;2011年
2 斯·勞格勞;現(xiàn)代蒙古語依存句法自動分析研究[D];內(nèi)蒙古大學;2011年
3 劉朝濤;中文問答系統(tǒng)中的句型理論及其應(yīng)用研究[D];重慶大學;2010年
4 馮文賀;漢語連詞及其相關(guān)結(jié)構(gòu)的依存分析[D];武漢大學;2011年
5 劉水;融入頭—修飾詞調(diào)序模型的短語統(tǒng)計機器翻譯方法研究[D];哈爾濱工業(yè)大學;2011年
6 鄧杰;論語言測試效度的辯論方法[D];上海外國語大學;2011年
7 渾潔絮;基于語義語言的英漢機器翻譯研究[D];大連理工大學;2011年
8 黃淑美;動賓結(jié)構(gòu)漢英機器翻譯研究[D];華中師范大學;2012年
9 程軍;基于統(tǒng)計的文本分類技術(shù)研究[D];中國科學院研究生院(文獻情報中心);2003年
10 甘瑞瑗;國別化“對外漢語教學用詞表”制定的研究:以韓國為例[D];北京語言大學;2005年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 左維松;規(guī)則和統(tǒng)計相結(jié)合的篇章情感傾向性分析研究[D];鄭州大學;2010年
2 黃勇杰;基于統(tǒng)計NLP技術(shù)的甲骨卜辭的分析研究[D];華東師范大學;2010年
3 蘇俊峰;基于HMM的藏語語料庫詞性自動標注研究[D];西北民族大學;2010年
4 賀靚;基于語料庫的機器翻譯可行性分析[D];湖南工業(yè)大學;2010年
5 阿圓;高校校園網(wǎng)論壇熱點話題發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)的研究與實現(xiàn)[D];昆明理工大學;2009年
6 趙小曼;英漢平行語料庫句子級對齊研究及其在機器翻譯中的應(yīng)用[D];安徽大學;2010年
7 戴霖;網(wǎng)絡(luò)輿情信息挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究與應(yīng)用[D];浙江工商大學;2011年
8 徐艷艷;本體技術(shù)在協(xié)同學習交互信息處理中的應(yīng)用研究[D];山東師范大學;2011年
9 李芬;雙音結(jié)構(gòu)“X以”的詞匯化研究[D];華中師范大學;2011年
10 石亞坤;自然語言的人類理解與機器“理解”對比研究[D];陜西師范大學;2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 陳肇雄,高慶獅;智能化英漢機譯系統(tǒng)IMT/EC[J];中國科學(A輯 數(shù)學 物理學 天文學 技術(shù)科學);1989年02期
2 陳肇雄;SC文法功能體系[J];計算機學報;1992年11期
3 胡清平;關(guān)于技術(shù)口譯質(zhì)量量化評估的建議[J];中國科技翻譯;1990年01期
4 胡清平;機器翻譯中的受控語言[J];中國科技翻譯;2005年03期
5 黃昌寧;中文信息處理中的分詞問題[J];語言文字應(yīng)用;1997年01期
6 劉涌泉;機器翻譯歸根到底是個語言學問題[J];語言文字應(yīng)用;1997年03期
7 胡清平;澄清翻譯理論研究中的幾個問題[J];中國翻譯;1999年05期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方麗青;姜渭清;;“心為思官”:漢語“心”的思維隱喻哲學疏解及語料分析[J];浙江海洋學院學報(人文科學版);2013年05期
2 倪洪源;;新聞發(fā)布會模糊語言及其翻譯——基于現(xiàn)場口譯的語料分析[J];沙洋師范高等?茖W校學報;2012年01期
3 王煥彪;李義敏;;也說“泊車”[J];文教資料;2011年17期
4 李慶華;;關(guān)于韓國中學生BE動詞誤用的語料分析[J];教育教學論壇;2011年30期
5 馬秀蘭;楊茹;;公司簡介翻譯研究評述——基于中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫語料分析[J];海外英語;2013年02期
6 伍玲;;“V(了)+他+Q(數(shù)量詞)+C”構(gòu)式中“他”的認知邏輯推斷[J];內(nèi)蒙古財經(jīng)大學學報;2014年02期
7 程騁;;語言時尚效應(yīng)的社會認知與語用評價——2010年“最新時尚詞句”的語料分析及社會公眾詮釋[J];大舞臺;2011年01期
8 謝一銘;王斌華;;目的論連貫原則在漢英外交口譯中的體現(xiàn)——基于現(xiàn)場口譯的語料分析[J];中國科技翻譯;2011年03期
9 李梅;朱錫明;;譯后編輯自動化的英漢機器翻譯新探索[J];中國翻譯;2013年04期
10 王煥彪;;北方官話方言詞“行子”考釋[J];大慶師范學院學報;2012年05期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 艾琳;英漢雙關(guān)的認知語用研究[D];上海外國語大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 校玉萍;國際貿(mào)易電子郵件的語料分析[D];浙江大學;2006年
,本文編號:760433
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/760433.html