天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從現(xiàn)代翻譯研究角度闡釋馬克思主義在中國的譯介和傳播

發(fā)布時間:2017-08-20 23:12

  本文關(guān)鍵詞:從現(xiàn)代翻譯研究角度闡釋馬克思主義在中國的譯介和傳播


  更多相關(guān)文章: 馬克思主義 現(xiàn)代翻譯理論 譯介 傳播


【摘要】:馬克思主義在中國的譯介和傳播,可分為兩個時期。新中國成立前,馬克思主義文獻在中國的譯介和傳播,大部分轉(zhuǎn)譯自日語,翻譯方法以摘譯、節(jié)譯、譯述和轉(zhuǎn)譯為主,而文本選擇傾向于政治文本。新中國成立后,則主要采取忠實全譯,文本類型多樣。根據(jù)現(xiàn)代翻譯研究,馬克思主義文獻在中國的譯介和傳播,以及譯介過程中的誤譯、文本選擇、翻譯方式和翻譯原則等,需要歷史地、辯證地去闡釋。
【作者單位】: 長江師范學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】馬克思主義 現(xiàn)代翻譯理論 譯介 傳播
【分類號】:H059;A811
【正文快照】: 自1889年以來,馬克思主義文獻在中國的譯介,長達100多年,譯本數(shù)量驚人,語種豐富。從整個翻譯過程來說,集中在政治領(lǐng)域,逐漸向其他領(lǐng)域延伸和擴散。新中國成立以前,關(guān)于馬克思主義的文獻主要是單行本,主要涉及政治文本。新中國成立之后,逐漸系統(tǒng)、完整地翻譯出版了馬克思、恩格

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 徐蕾;李里峰;;嚴復(fù)譯著與“翻譯的政治”[J];廣東社會科學(xué);2006年02期

2 唐代望;中國誰最早介紹馬克思主義[J];廣東行政學(xué)院學(xué)報;2003年03期

3 宋凌遷;試論朱執(zhí)信對馬克思主義的認識與傳播[J];廣西社會主義學(xué)院學(xué)報;2004年02期

4 冉詩洋;;馬克思主義著作早期在中國的譯介[J];時代文學(xué)(下半月);2009年02期

5 蔣驍華;巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實踐及其文化內(nèi)涵[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年01期

6 丁東紅;;百年康德哲學(xué)研究在中國[J];世界哲學(xué);2009年04期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李亞軍;;儒家義利觀對大同空想社會主義思想的支持[J];船山學(xué)刊;2006年01期

2 賈乾初;梁啟超在中國社會主義思想史上之地位[J];滄州師范?茖W(xué)校學(xué)報;2004年01期

3 熊杰;;馬克思主義著作在中國的譯介[J];黨史文苑;2011年10期

4 張靜;趙冰;;后殖民主義翻譯理論對我國翻譯的影響[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2007年01期

5 羅嘯嘯;;20世紀初至中國共產(chǎn)黨成立時期恩格斯著作在中國的傳播[J];傳承;2012年10期

6 林芳;;“大同”概念的近世轉(zhuǎn)化與中共早期社會理想之形成[J];黨史研究與教學(xué);2013年01期

7 魏泓;;談?wù)勛g者的“無形可見”[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年01期

8 甘莉;;后殖民理論對我國翻譯研究的啟示[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年12期

9 張群星;;譯者動機對翻譯過程的影響[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年01期

10 徐信華;;論中共早期報刊的傳播效果[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報;2011年03期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 陸秀英;中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 盧志宏;新時期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

4 張艷國;破與立的文化激流——五四時期孔子及其學(xué)說的歷史命運[D];華中師范大學(xué);2001年

5 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年

6 胡顯耀;當代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年

7 侯建明;中國早期馬克思主義研究[D];吉林大學(xué);2008年

8 張瑩;譯學(xué)觀念的演進和沖突[D];上海外國語大學(xué);2008年

9 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

10 李文平;民國前期的擴軍與裁軍問題研究[D];河北師范大學(xué);2009年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 梁艷秋;陳獨秀與馬克思主義中國化的早期探索[D];浙江農(nóng)林大學(xué);2010年

2 丁燕燕;從《飄》的兩個中譯本論譯者主體[D];中國海洋大學(xué);2010年

3 金玲;權(quán)力操控下的蒙古文翻譯[D];西北民族大學(xué);2010年

4 王小波;試論馬克思主義來源的三種類型[D];東華大學(xué);2011年

5 王婉鴻;論辜氏《論語》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年

6 田翔宇;從《紅樓夢》及Gone with the Wind的翻譯看后殖民主義翻譯理論[D];四川外語學(xué)院;2011年

7 王迎;操縱理論視角下的《毛澤東傳》的翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2011年

8 張建濤;高校推進馬克思主義大眾化途徑探析[D];江西農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

9 江午奇;先驗統(tǒng)覺探析[D];中南大學(xué);2011年

10 許由太;操縱理論視角下《羅密歐與朱麗葉》翻譯比較研究[D];中南大學(xué);2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 謝謙;龐德:中國詩的“發(fā)明者”[J];讀書;2001年10期

2 黃忠廉;嚴復(fù)翻譯思想研究百年回眸[J];福建外語;1998年03期

3 唐代望;中國誰最早介紹馬克思主義[J];廣東行政學(xué)院學(xué)報;2003年03期

4 宋凌遷;試論朱執(zhí)信對馬克思主義的認識與傳播[J];廣西社會主義學(xué)院學(xué)報;2004年02期

5 王世誼;二十世紀初中國國情與中國共產(chǎn)黨的產(chǎn)生[J];河海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年03期

6 楊冬敏;;佛經(jīng)翻譯與清末民初翻譯活動比較初探[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2007年12期

7 田野;嚴復(fù)的選擇——論目的語文化對翻譯的干預(yù)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2004年03期

8 朱俊強;鴉片戰(zhàn)爭前后中國文化的變遷及其影響[J];社會科學(xué)家;1996年03期

9 蔣驍華;解構(gòu)主義翻譯觀探析[J];外語教學(xué)與研究;1995年04期

10 蘇生文;趙爽;;西方物質(zhì)文明與晚清民初的中國社會(下)[J];文史知識;2008年02期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 賈洪偉;;《比較語音學(xué)概要》的譯介考察[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年08期

2 許鈞;宋學(xué)智;;超現(xiàn)實主義在中國的譯介[J];當代外語研究;2010年02期

3 李小玲;;瑪格麗特·阿特伍德在中國的譯介[J];文教資料;2010年02期

4 孫建光;;近代小說譯介見證譯者主體意識的覺醒[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報;2009年06期

5 孫立春;李蕾;;芥川文學(xué)在華譯介九十年之反思——從接受美學(xué)出發(fā)[J];日本研究;2011年01期

6 白玉杰;;立足典籍傳播 提升中國文化軟實力[J];前沿;2011年13期

7 鄭宗榮;;杜拉斯在中國的譯介和研究綜述[J];惠州學(xué)院學(xué)報;2006年01期

8 孫金華;;語言變異與變化微觀研究的新思路——《語言變異與變化》述評[J];南京社會科學(xué);2008年04期

9 楊薈娟;;抗戰(zhàn)時期馬列著作翻譯的社會條件[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年12期

10 楊薈娟;;抗日戰(zhàn)爭時期馬列著作翻譯的特點[J];科技信息;2010年19期

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 馮天瑜;中日漢字文化的交互關(guān)系[N];光明日報;2001年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年

2 盧志宏;新時期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 童俊;微觀觸摸旅行中的后殖民批評:中國語境下后殖民批評五個關(guān)鍵詞的譯介研究[D];貴州大學(xué);2008年

2 李媛媛;弗吉尼亞·伍爾夫之中、日譯研究[D];山西大學(xué);2011年

3 朱愛嫻;買買提明·吾守爾小說漢譯本比較研究[D];新疆大學(xué);2011年

4 顧憶青;翻譯史視野中的報紙副刊[D];上海外國語大學(xué);2013年

5 田璐;中國傳統(tǒng)譯論中譯者主體性的現(xiàn)代闡釋[D];中國石油大學(xué);2009年

6 周琳;翻譯家王佐良研究[D];四川大學(xué);2006年

7 韋維;闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯[D];廣西大學(xué);2008年

8 黃晏;從有意誤譯看譯者的能動性[D];華東師范大學(xué);2003年

9 姜春蘭;論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實踐[D];天津理工大學(xué);2007年

10 都建秀;目的論框架下譯者主體性研究[D];山東科技大學(xué);2007年

,

本文編號:709433

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/709433.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶69b7e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com