天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

交替?zhèn)髯g中的認(rèn)知負(fù)荷超載現(xiàn)象分析與應(yīng)對(duì)策略研究

發(fā)布時(shí)間:2017-08-19 18:44

  本文關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g中的認(rèn)知負(fù)荷超載現(xiàn)象分析與應(yīng)對(duì)策略研究


  更多相關(guān)文章: 交替?zhèn)髯g 信息處理機(jī)制 認(rèn)知負(fù)荷 口譯策略


【摘要】:隨著中國(guó)改革開(kāi)放和對(duì)外交流的不斷深入,社會(huì)需要大量的高素質(zhì)口譯人才。為了促進(jìn)口譯人才的培養(yǎng),口譯學(xué)科的研究在國(guó)內(nèi)迅速發(fā)展。 交替?zhèn)髯g是一個(gè)多任務(wù)同時(shí)操作的認(rèn)知加工過(guò)程。在口譯聽(tīng)辨、記憶和筆記等信息處理環(huán)節(jié)中,譯員會(huì)遇到各種“困難誘因”,承載著多重認(rèn)知負(fù)荷壓力,因此容易出現(xiàn)誤譯和漏譯現(xiàn)象。 本研究以吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式為理論指導(dǎo),通過(guò)對(duì)交傳信息處理機(jī)制的認(rèn)知分析,,來(lái)研究口譯中所面臨的困境,并提出相應(yīng)的對(duì)策和方法,其旨在促進(jìn)口譯研究的深入發(fā)展。 通過(guò)本研究發(fā)現(xiàn),“認(rèn)知補(bǔ)充”、“組塊”、“知識(shí)圖式的激活與構(gòu)建”、“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”等相關(guān)口譯策略,有利于提高信息的加工能力,同時(shí)緩解大腦的認(rèn)知壓力。此外,提高單項(xiàng)技能的處理能力和綜合技能的協(xié)調(diào)能力,可促進(jìn)交替?zhèn)髯g的自動(dòng)化加工能力,優(yōu)化認(rèn)知資源的分配,減少口譯失誤率。本研究對(duì)跨學(xué)科口譯認(rèn)知研究有一定的理論價(jià)值,同時(shí)對(duì)口譯培訓(xùn)有較好的實(shí)踐啟示意義。 本研究共由6個(gè)部分組成,其中第一章是引言部分,主要闡述該研究背景、研究意義和研究方法。第二章的文獻(xiàn)綜述部分,其主要描述口譯的相關(guān)概念和特點(diǎn),以及口譯認(rèn)知研究的發(fā)展歷程。第三部分是闡述本研究的理論框架,即以吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式作為理論指導(dǎo)。第四部分是分析交傳過(guò)程中的“困難誘因”,探索聽(tīng)辨、記憶、筆記和表達(dá)等信息處理的內(nèi)在機(jī)制。第五部分是針對(duì)口譯中所面臨的困境,提出相應(yīng)的對(duì)策和方法,其旨在優(yōu)化注意力的分配,提高信息處理能力。第六部分是論文的結(jié)語(yǔ)。
【關(guān)鍵詞】:交替?zhèn)髯g 信息處理機(jī)制 認(rèn)知負(fù)荷 口譯策略
【學(xué)位授予單位】:南昌航空大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-6
  • Contents6-8
  • Chapter One Introduction8-11
  • 1.1 Research Background8-9
  • 1.2 Significance of the Study9
  • 1.3 Research Methodology9-10
  • 1.4 Organization of the Dissertation10-11
  • Chapter Two Literature Review11-20
  • 2.1 General Overview of Interpreting11-13
  • 2.1.1 Definition and Categories of Interpreting11-12
  • 2.1.2 Concept of Consecutive Interpreting12
  • 2.1.3 Characteristics of Consecutive Interpreting12-13
  • 2.2 Cognitive Study on Interpreting13-18
  • 2.2.1 Interpreting Study in the West14-16
  • 2.2.2 Interpreting Study in China16-18
  • 2.3 Summary18-20
  • Chapter Three Theoretical Framework: Daniel Gile’s Efforts Model20-26
  • 3.1 An Overview of Gile's Efforts Model20-22
  • 3.2 Comprehension Equation22-23
  • 3.3 Three Basic Interpretation Efforts23-24
  • 3.3.1 The Listening andAnalysis or Comprehension Effort23
  • 3.3.2 The Production Effort23-24
  • 3.3.3 The Memory Effort24
  • 3.4 Summary24-26
  • Chapter Four Analysis of Information Processing Mechanisms and Cognitive Saturation in CI26-37
  • 4.1 Cognitive Mechanism of Listening andAnalysis26-28
  • 4.2 Cognitive Mechanism of Memory28-32
  • 4.2.1 Three Memory Systems28-29
  • 4.2.2 Analysis of Three Memory Mechanisms in CI29-32
  • 4.3 Cognitive Mechanism of Note-taking32-34
  • 4.4 Cognitive Mechanism of Production34-36
  • 4.5 Summary36-37
  • Chapter Five Coping Tactics for Cognitive overload Phenomenon in Consecutive Interpreting37-58
  • 5.1 Coping Tactics for Listening and Analysis or Comprehension37-42
  • 5.1.1 Improving Anti-interference Ability37-38
  • 5.1.2 Application of Mental Supplement38-40
  • 5.1.3 Anticipation40-42
  • 5.1.4 Summary42
  • 5.2 Coping Tactics for Memory42-48
  • 5.2.1 Visualizing43-44
  • 5.2.2 Outlining44-45
  • 5.2.3 Chunking45-46
  • 5.2.4 Application of Schema Theory46-47
  • 5.2.5 Summary47-48
  • 5.3 Coping Tactics for Note-taking48-51
  • 5.3.1 Language Choice in Note-taking48-49
  • 5.3.2 Key Points of Note-taking49
  • 5.3.3 Practice Principles49-50
  • 5.3.4 Logic Structure50-51
  • 5.3.5 Summary51
  • 5.4 Coping Tactics for Production51-58
  • 5.4.1 Language Conversion51-56
  • 5.4.2 Coordination56-57
  • 5.4.3 Summary57-58
  • Chapter Six Conclusion58-59
  • Bibliography59-62
  • 發(fā)表論文和參加科研情況說(shuō)明62-63
  • Endnotes63-64
  • Acknowledgments64-65

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 徐翰;許麗芹;;口譯中的“變譯”方略探析[J];江西社會(huì)科學(xué);2008年12期

2 劉紹龍;仲偉合;;口譯的神經(jīng)心理語(yǔ)言學(xué)研究——連續(xù)傳譯“過(guò)程”模式的構(gòu)建[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2008年04期

3 蔡小紅;交替?zhèn)髯g過(guò)程及能力發(fā)展中國(guó)法語(yǔ)譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2001年03期

4 仲偉合;口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國(guó)翻譯;2001年02期

5 穆雷;王斌華;;國(guó)內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會(huì)論文的分析[J];中國(guó)翻譯;2009年04期



本文編號(hào):702374

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/702374.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f7fe4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com