學(xué)生譯員漢英交替?zhèn)髯g筆記困難對口譯筆記教學(xué)的啟示
發(fā)布時(shí)間:2017-08-18 23:02
本文關(guān)鍵詞:學(xué)生譯員漢英交替?zhèn)髯g筆記困難對口譯筆記教學(xué)的啟示
更多相關(guān)文章: 漢英交替?zhèn)髯g 筆記困難 學(xué)生譯員 筆記教學(xué)啟示
【摘要】:筆記在交替?zhèn)髯g中發(fā)揮著重要作用。很少有譯員能夠不參考筆記而做出完整、準(zhǔn)確的口譯。口譯筆記是譯員延長記憶時(shí)間以及細(xì)化記憶內(nèi)容的重要工具,良好的口譯筆記能極大的提高口譯質(zhì)量?谧g教學(xué)的目的為培養(yǎng)合格譯員,口譯筆記作為合格譯員應(yīng)該具備的重要能力,已經(jīng)成為交替?zhèn)髯g教學(xué)中必不可少的一環(huán)。 本實(shí)驗(yàn)以10名翻譯碩士的學(xué)生譯員為實(shí)驗(yàn)對象進(jìn)行了三次模擬口譯實(shí)驗(yàn),在模擬口譯實(shí)驗(yàn)結(jié)束后進(jìn)行了一次調(diào)查問卷。實(shí)驗(yàn)后收集了模擬口譯實(shí)驗(yàn)過程中學(xué)生譯員的視頻資料及所做筆記,,根據(jù)視頻資料對學(xué)生譯員的翻譯結(jié)果進(jìn)行了轉(zhuǎn)錄。此后以轉(zhuǎn)錄結(jié)果為依據(jù)給學(xué)生譯員打分,分為高分組與低分組。通過對比高分組與低分組學(xué)生譯員的筆記,得出學(xué)生譯員在漢英交替?zhèn)髯g中的筆記困難。 對實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的定性分析和定量分析后得出:漢英交替?zhèn)髯g筆記過程中,學(xué)生譯員存在著筆記語言、筆記形式、筆記內(nèi)容及筆記結(jié)構(gòu)等方面的筆記技巧困難與過度依賴筆記、信息辨認(rèn)困難以及口譯產(chǎn)出困難等認(rèn)知困難。 針對實(shí)驗(yàn)結(jié)果得到的漢英交替?zhèn)髯g筆記中學(xué)生譯員存在的困難,提出了強(qiáng)調(diào)腦記、鼓勵學(xué)生形成自己的筆記風(fēng)格等交替?zhèn)髯g筆記教學(xué)原則,并建議交替?zhèn)髯g筆記教學(xué)應(yīng)涵蓋源語理解訓(xùn)練與聽說訓(xùn)練等教學(xué)內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】:漢英交替?zhèn)髯g 筆記困難 學(xué)生譯員 筆記教學(xué)啟示
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- 1 引言11-15
- 1.1 課題研究背景11
- 1.2 交替?zhèn)髯g筆記的定義及意義11-12
- 1.3 交替?zhèn)髯g筆記的目的12-13
- 1.4 國內(nèi)外對口譯筆記困難的研究13-15
- 2 實(shí)驗(yàn)描述15-21
- 2.1 實(shí)驗(yàn)?zāi)康?/span>15
- 2.2 實(shí)驗(yàn)對象15
- 2.3 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)15-16
- 2.4 實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)備16-19
- 2.4.1 實(shí)驗(yàn)前培訓(xùn)16-18
- 2.4.2 選擇漢英交替?zhèn)髯g材料18-19
- 2.4.3 實(shí)驗(yàn)工具19
- 2.5 實(shí)驗(yàn)過程19-21
- 3 調(diào)查問卷研究21-22
- 3.1 調(diào)查目的21
- 3.2 調(diào)查對象21
- 3.3 調(diào)查問卷及過程設(shè)計(jì)21-22
- 4 實(shí)驗(yàn)及調(diào)查結(jié)果與分析22-45
- 4.1 漢英交替?zhèn)髯g評分標(biāo)準(zhǔn)22-23
- 4.2 實(shí)驗(yàn)一結(jié)果分析23-25
- 4.3 實(shí)驗(yàn)二結(jié)果分析25-28
- 4.4 實(shí)驗(yàn)三結(jié)果分析28-30
- 4.5 實(shí)驗(yàn)對象三次實(shí)驗(yàn)成績綜合評定30-32
- 4.6 筆記分析32-36
- 4.7 調(diào)查問卷結(jié)果36-38
- 4.8 漢英交替?zhèn)髯g筆記困難總結(jié)38-45
- 4.8.1 漢英交替?zhèn)髯g筆記技巧困難38-41
- 4.8.2 漢英交替?zhèn)髯g筆記過程中的認(rèn)知困難41-45
- 5 口譯筆記教學(xué)啟示45-47
- 5.1 教學(xué)原則建議45-46
- 5.2 教學(xué)內(nèi)容建議46-47
- 參考文獻(xiàn)47-49
- 附錄49-67
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 孔菊芳;;從認(rèn)知心理學(xué)的角度談口譯中的短時(shí)記憶[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
2 徐海銘;柴明槑;;漢英交替?zhèn)髯g活動中譯員筆記困難及其原因的實(shí)證研究——以國際會議職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J];外語學(xué)刊;2008年01期
3 李學(xué)兵;口譯過程中影響理解的因素及理解能力的培訓(xùn)策略[J];外語教學(xué);2005年03期
4 戴煒棟;徐海銘;;漢英交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記特征實(shí)證研究——以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J];外語教學(xué)與研究;2007年02期
5 仲偉合;譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J];中國翻譯;2003年04期
本文編號:697236
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/697236.html
最近更新
教材專著