小說(shuō)觀念和讀者定位:影響晚清小說(shuō)翻譯的的兩個(gè)因素——以《格列佛游記》中“小人國(guó)”的翻譯為例
本文關(guān)鍵詞:小說(shuō)觀念和讀者定位:影響晚清小說(shuō)翻譯的的兩個(gè)因素——以《格列佛游記》中“小人國(guó)”的翻譯為例
更多相關(guān)文章: 小說(shuō) 觀念 讀者 定位 影響 晚清 翻譯 的的 兩個(gè) 因素 格列佛游記 小人國(guó) 為例
【摘要】:正晚清《格列佛游記》中"小人國(guó)"的翻譯有三種譯本:第一個(gè)譯本名為《談瀛小錄》,1872年連載于《申報(bào)》,僅載四期;第二個(gè)譯本先取名《僬僥國(guó)》,第二次刊載時(shí)改名為《汗漫游》,刊于1903年的《繡像小說(shuō)》;第三個(gè)譯本是林紓與魏易合譯的《海外軒渠錄》,1906年由商務(wù)印書館出版。這三個(gè)譯本風(fēng)格各異,對(duì)小人國(guó)的描寫呈現(xiàn)不同特色,因?yàn)?晚清文人對(duì)于
【作者單位】: 南京大學(xué)文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】:
【基金】:南京大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金資助項(xiàng)目“近代出版社的文化訴求與商業(yè)運(yùn)作——以商務(wù)印書館(1897—1919年)為研究中心”(編號(hào):2010CW09)
【分類號(hào)】:H059;I046
【正文快照】: 晚清《格列佛游記》中“小人國(guó)”的翻譯有三種譯本:第一個(gè)譯本名為《談瀛小錄》,1872年連載于《申報(bào)》,僅載四期;第二個(gè)譯本先取名《僬僥國(guó)》,第二次刊載時(shí)改名為《汗漫游》,刊于1903年的《繡像小說(shuō)》;第三個(gè)譯本是林紓與魏易合譯的《海外軒渠錄》,1906年由商務(wù)印書館出版。
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王學(xué)鈞;李伯元,《繡像小說(shuō)》編者的確認(rèn)[J];明清小說(shuō)研究;2001年04期
2 徐振燕;試析《繡像小說(shuō)》的讀者定位[J];明清小說(shuō)研究;2001年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 王學(xué)鈞;李伯元與“譴責(zé)小說(shuō)”的興起[J];江蘇社會(huì)科學(xué);2002年05期
2 周凌云;溫明明;;論清末“譴責(zé)小說(shuō)”受報(bào)刊傳媒之影響[J];明清小說(shuō)研究;2007年04期
3 于雷;;催眠·騙局·隱喻——《山家奇遇》的未解之謎[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;2009年02期
4 姜榮剛;;義和團(tuán)事件:晚清“小說(shuō)界革命”的觸發(fā)點(diǎn)[J];文學(xué)遺產(chǎn);2010年04期
5 王姍萍;;西學(xué)東漸與晚清小說(shuō)讀者的變化[J];西安外事學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 蔡亞平;讀者與明清通俗小說(shuō)創(chuàng)作、傳播的關(guān)系研究[D];暨南大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 郭浩帆;張?jiān)獫?jì)、夏瑞芳與《繡像小說(shuō)》[J];明清小說(shuō)研究;2001年01期
,本文編號(hào):688707
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/688707.html