目的論視角下的影視文化意象翻譯探討
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的影視文化意象翻譯探討
【摘要】:影視的字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,但在實際的文學(xué)翻譯中很少涉及影視作品的翻譯,所以影視作品的翻譯時常被忽略。隨著中西方文化交流的日益密切,影視作品在宣揚本國文化的同時,也給我國的翻譯者提出了很高的要求,由于中西方在民俗風(fēng)情、地理環(huán)境等方面存在諸多的差異,所以在文化意象的翻譯中,稍有不慎就會造成文化意象的錯位與歪曲。本文以目的論翻譯原則為理論指導(dǎo),列舉出多部英文電影,著重針對影視作品中涉及的文化意象的翻譯進行探討。
【作者單位】: 重慶工商職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 目的論 影視 文化意象 翻譯
【分類號】:H059
【正文快照】: 伴隨著全球化進程的日益加快,中西方的經(jīng)濟、文化交流逐步地滲透到各個領(lǐng)域中,促使許多外國影視劇進駐到我國的電影市場。作為溝通中西方文化交流的橋梁,電影字幕翻譯卻遭受了翻譯界的忽視,再加上中西方文化由于受到了地理環(huán)境、歷史背景等方面的影響,反映到語言文化中則呈現(xiàn)
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 丁華良;;英文電影翻譯中對文化意象的處理策略[J];電影文學(xué);2012年07期
2 張慧;李盈;;從目的論角度談中國電影片名的英譯[J];價值工程;2012年01期
3 汪臻;陳科芳;;功能對等理論視角下電影翻譯中文化意象的處理[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報;2010年01期
4 望麗;;電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換[J];考試周刊;2008年32期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 史曉慧;;功能翻譯理論在英文電影片名漢譯中的應(yīng)用[J];時代文學(xué)(上半月);2011年12期
2 劉文歡;;從目的論視角探討香港電影片名的英譯[J];英語教師;2013年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李宇洲;電影字幕翻譯質(zhì)量控制系統(tǒng)研究及應(yīng)用[D];北京林業(yè)大學(xué);2012年
2 陳苗苗;功能對等理論下《紅樓夢》中文化意象的翻譯[D];福建師范大學(xué);2012年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 梁健;李魯;;電影片名之功能目的論翻譯策略[J];東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年S1期
2 張海鷗;;影視字幕翻譯中的文化意象的處理[J];電影評介;2008年03期
3 柴梅萍;電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換[J];蘇州大學(xué)學(xué)報;2001年04期
4 代榮;;目的論在電影片名翻譯中的運用[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報;2008年03期
5 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語教學(xué);2001年01期
6 張廷波;淺談中國電影片名的英譯[J];江漢大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年01期
7 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
8 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J];中國翻譯;2000年04期
9 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 莊國衛(wèi);;從功能翻譯理論看廣告翻譯中文化意象的重構(gòu)[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年04期
2 樸哲浩;;影視翻譯中的文化意象傳達問題[J];河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年04期
3 張秋楠;;功能翻譯理論與影視翻譯[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2011年17期
4 張華男;;翻譯中文化意象保留的初探[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
5 魏望東;黃伯天;;中國古典文化意象翻譯再現(xiàn):《論語》英譯案例比較[J];社科縱橫;2006年08期
6 史麗萍;;從文化意象的翻譯論等值翻譯理論的局限性[J];甘肅農(nóng)業(yè);2006年09期
7 胡悅宏;;翻譯中文化意象的失落及創(chuàng)造性叛逆[J];白城師范學(xué)院學(xué)報;2007年02期
8 史麗萍;;從文化意象的翻譯談等值翻譯理論的局限性[J];內(nèi)江科技;2006年07期
9 陳煉;;功能翻譯理論在商標(biāo)翻譯中的運用[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年11期
10 楊志開;;論文化意象的傳譯[J];南昌高專學(xué)報;2008年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吉靈娟;;功能翻譯理論對翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 胡敏文;;歸化、異化策略的多元互補闡釋[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
4 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 何秋睿;;從目的論視角談記者招待會口譯中的文化障礙的處理[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
6 宋秀芝;;文化差異及商業(yè)廣告的翻譯策略[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
7 王付東;;試論德國功能派翻譯理論對背景新聞翻譯的啟示[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
8 施發(fā)筆;;語海揚帆,碧波蕩漾任徜徉——讀《語海揚帆——王希杰語言隨筆集》[A];走向科學(xué)大道的修辭學(xué)[C];2010年
9 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
10 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 江帆;開啟靈活多樣的譯介方式[N];中國文化報;2009年
2 陳彬;語言“綠皮書”慢來[N];科技日報;2010年
3 杜永道;怎樣正確看待影視劇中的方言[N];語言文字周報;2010年
4 上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心主任,華東師范大學(xué)外國文學(xué)與翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師 朱振武;魯迅文學(xué)獎翻譯獎空缺引發(fā)的思考[N];社會科學(xué)報;2011年
5 記者 呂寶林;甘肅民族語譯制中心揭牌成立[N];甘肅日報;2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 張再紅;詞匯文化語義的認(rèn)知研究[D];華中科技大學(xué);2009年
4 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 高黎平;傳教士翻譯與晚清文化社會現(xiàn)代性[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 魯定元;文學(xué)教育論[D];華中師范大學(xué);2005年
8 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
10 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張楠;影視作品字幕中文化意象的翻譯[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué);2007年
2 嚴(yán)菊環(huán);目的論視角下化妝品品牌的翻譯[D];華中師范大學(xué);2011年
3 章峗;從目的論看傅東華《飄》譯本的合理性[D];浙江工商大學(xué);2011年
4 田偉麗;從目的論角度對《天演論》的分析[D];太原理工大學(xué);2010年
5 郭詠梅;從目的論視角談時政新詞的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
6 董安妮;目的論關(guān)照下戲劇翻譯的表演性原則[D];浙江工商大學(xué);2010年
7 王曉路;從功能理論的角度談隱喻翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
8 楊艷;從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性[D];重慶大學(xué);2008年
9 袁青;[D];浙江大學(xué);2004年
10 高晗;從德國功能主義觀論電影字幕翻譯[D];吉林大學(xué);2008年
,本文編號:685970
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/685970.html