王佐良翻譯思想與實踐研究
發(fā)布時間:2017-08-10 23:15
本文關(guān)鍵詞:王佐良翻譯思想與實踐研究
更多相關(guān)文章: 王佐良 翻譯思想 翻譯實踐 文化 文體 譯作分析
【摘要】:本論文研究的是翻譯家王佐良的翻譯思想和實踐。 王佐良先生是我國外語界的杰出的學(xué)者,不僅在英國文學(xué)、文學(xué)史、比較文學(xué)方面取得了輝煌的成就,而且在中國翻譯界也是一位舉足輕重的人物。富有創(chuàng)新意識的翻譯思想和豐富的翻譯實踐鑄就了王佐良先生在譯壇的地位,他的譯作既涵蓋了詩歌和散文,又包括了小說和戲劇,尤其是對彭斯詩歌的研究和翻譯在國內(nèi)堪稱一流。他的翻譯思想涵蓋了文化、文體等多個方面,由于他獨特的翻譯思想和寶貴的翻譯經(jīng)歷極大地豐富了中國的翻譯理論和實踐。因此,王佐良的翻譯理論和翻譯實踐值的我們深入的研究。 本文力圖研究身為翻譯家和翻譯理論家的王佐良,剖析其翻譯思想,,歸納分析其翻譯特色,并選擇了其他譯家的相關(guān)翻譯作品與之進行對比,從王佐良主張的文化因素、讀者反應(yīng)、文體對等多個角度,進行比較評析。從翻譯思想方面看,王佐良在繼承優(yōu)良的中國翻譯傳統(tǒng)基礎(chǔ)上,從文體學(xué)、文化等新的角度發(fā)展豐富了中國的翻譯理論。同時他擯棄前人對嚴(yán)復(fù)的評價,而從為讀者考慮的角度,贊賞了其翻譯思想,這在當(dāng)時的中國翻譯界是難能可貴的。此外,在翻譯實踐方面,王佐良的許多譯作成為經(jīng)典之作,其中具有代表性的有彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》及培根的《論讀書》!独子辍肥峭踝袅紳h譯英的杰作。 本文除引言與結(jié)論外,共包括三個主要章節(jié)。引言部分介紹本文研究的目的,意義與文章的基本結(jié)構(gòu)。第二章是概括介紹王佐良的翻譯生涯其中就包括了其翻譯成就,還有就是影響王佐良翻譯活動的因素,使讀者從其他角度認(rèn)識王佐良。第三章是系統(tǒng)梳理王佐良的翻譯思想,涉及的內(nèi)容有翻譯與文體學(xué)相結(jié)合;翻譯與文化相結(jié)合;詩歌翻譯思想;翻譯的功能;考慮目標(biāo)語讀者。本章通過對王佐良翻譯思想進行闡釋分析,展示其翻譯思想的重要性和可貴之處,強調(diào)了王佐良對探索新的理論的成就和意義。第四章是具體的譯作分析包括了著名的《一朵紅紅的玫瑰》《論讀書》和《雷雨》。最后的結(jié)論部分總結(jié)了王佐良翻譯思想和翻譯經(jīng)歷。
【關(guān)鍵詞】:王佐良 翻譯思想 翻譯實踐 文化 文體 譯作分析
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter1 Introduction10-15
- 1.1 The Purpose and Significance of the Research on Wang Zuoliang10
- 1.2 Literature Review10-13
- 1.3 The Main Contents of the Research13-15
- Chapter2 Wang Zuoliang's Translation Career15-20
- 2.1 Wang Zuoliang's Translation Achievements15-17
- 2.2 Factors Influence Wang Zuoliang's Translation Activities17-20
- Chapter3 Wang Zuoliang's Thoughts on Translation20-35
- 3.1 Combination of Stylistics with Translation Studies20-23
- 3.1.1 A Thorough Understanding of Original Text21-22
- 3.1.2 Language Should Adapt to Social Occasion22
- 3.1.3 Improve the Awareness of Deviation22-23
- 3.2 Combination of Cultural Studies with Translation Studies23-26
- 3.2.1 The Translator Must be quite Familiar with Two Cultures24-25
- 3.2.2 Translation is a Process of Comparison between Two Cultures25-26
- 3.3 Views on Verse Translation26-29
- 3.3.1 Poetry is Translatable26-27
- 3.3.2 Only Poet Can Translate Poem Well27-28
- 3.3.3 Verse Translation is Helpful to Verse Creation28-29
- 3.3.4 The Translator Should Choose Works Similar to His Own Style29
- 3.3.5 Translating Poem as Poem29
- 3.4 The Function of Translation29-31
- 3.5 Concern for the Target Text Readers31-35
- Chapter4 Case Analyses of Wang Zuoliang's Translation35-56
- 4.1 An Analysis of the Translation of A Red, Red Rose35-40
- 4.1.1 Translating Poem as Poem, Reserving the Image of Original Poem36-37
- 4.1.2 Cultural Awareness37-38
- 4.1.3 A Contrastive analysis among Three Versions of A Red, Red Rose38-40
- 4.2 An Analysis of the Translation of Of Studies40-46
- 4.2.1 Stylistic Equivalence41-42
- 4.2.2 A Contrastive Study of Two Versions of Of Studies42-46
- 4.3 An Analysis of the Translation of Thunderstorm46-56
- 4.3.1 Target Reader to be Considered, the Original Style to be Reproduced47-52
- 4.3.2 Culture to be Considered52-56
- Chapter5 Conclusion56-58
- Bibliography58-61
- Acknowledgements61
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 周茜;《雷雨》的文體特征在其英譯本中的再現(xiàn)[J];渝州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1999年04期
2 張建佳;簡述王佐良的翻譯觀[J];郴州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2000年03期
3 郝曉靜;A Red,Red Rose一詩譯文的比較研究[J];山西大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報;2000年02期
4 易立新;以詩譯詩 詩人譯詩——王佐良詩歌翻譯述評[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué));2001年06期
5 汪曉莉,鄧英,莊德林;言外之意的對等翻譯[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年06期
6 胡德香,周衛(wèi)軍;從《翻譯:思考與試筆》看王佐良的翻譯觀與譯筆特色[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;1999年S1期
7 劉重德;“歐化”辨析——兼評“歸化”現(xiàn)象[J];外語與外語教學(xué);1998年05期
8 劉麗華;王佐良的譯者觀[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年05期
本文編號:653143
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/653143.html
最近更新
教材專著