譯者主體性在立法文本翻譯中的體現(xiàn)
發(fā)布時間:2017-08-09 09:23
本文關鍵詞:譯者主體性在立法文本翻譯中的體現(xiàn)
更多相關文章: 法律語言 立法語言 立法文本翻譯 譯者主體性
【摘要】:立法文本作為最嚴謹,具有法律效力的文本,其翻譯要求比其他文本翻譯更加嚴格。過去對法律翻譯的要求是嚴格的字對字,詞對詞,法律譯者只能機械的進行符號轉換。此后,有學者提出法律翻譯不止是語言的翻譯,而且是不同的法律文化之間的交流,譯者只須將原文本的法律效力傳達給讀者。此時,法律翻譯者在翻譯法律文本的過程中,逐漸的獲得了發(fā)揮主體性的機會。在多語言國家和機構,法律翻譯者不止是不同語言的法律文本的媒介,他們還擁有參與法律制定的權利。這是法律譯者能夠發(fā)揮主體性的最強力的證明。本論文主要探討了譯者主體性在立法文本翻譯中的體現(xiàn)。 首先,詳細介紹了什么是立法語言,及立法語言的特點,由此引出立法文本的翻譯,并介紹了立法文本翻譯在中西方的發(fā)展過程。立法文本翻譯的發(fā)展過程,就是譯者地位發(fā)展逐漸發(fā)生變化的一個過程。 其次,提出了對于一名合格的法律翻譯者的幾點要求。作為一名合格的法律翻譯者,應該滿足以下幾點要求:第一,他應該精通兩國語言,掌握各種翻譯理論和翻譯方法;第二,他應該通曉兩國法律文化和法律知識及其差異;第三,他應具備嚴謹,認真,負責的工作態(tài)度,嚴格按照法律翻譯的要求進行翻譯。 最后,分別從立法文本的詞匯,句法和篇章層面的翻譯處理方法上,論述了譯者主體性的發(fā)揮。由于譯者發(fā)揮了主體性,才使得譯文能更容易的被讀者所接受,有效的傳達了原文本的立法目的和法律效力,避免譯文晦澀難懂而引起法律糾紛。 綜上所述,我們認為,在立法文本翻譯中,譯者的主體性在法律翻譯中發(fā)揮了重要作用,使譯文變得流暢、通順、地道,一定程度上促進了各國法律文化的交流,及世界各地各種活動有序進行。
【關鍵詞】:法律語言 立法語言 立法文本翻譯 譯者主體性
【學位授予單位】:西南政法大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Chapter 1 Introdution11-13
- 1.1 Status Quo of Legal Translation Study11
- 1.2 Significance11-12
- 1.3 Structure12-13
- Chapter 2 Literature Review13-26
- 2.1 Legal Language and Legislative Translation13-20
- 2.1.1 Legal Language13-16
- 2.1.2 Legislative Translation16-20
- 2.2 A Translator's Subjectivity20-26
- 2.2.1 The Role of a Translator in General Translation21-24
- 2.2.2 The Role of a Legal Translator24-26
- Chapter 3 Requirements for A Legal Translator26-35
- 3.1 Translation Competence28-30
- 3.2 Legal Knowledge30-32
- 3.3 Professional Loyalty32-35
- Chapter 4 A Translator's Subjectivity at Lexical Level35-45
- 4.1 Lexical Level35-36
- 4.1.1 Lexicon35
- 4.1.2 The Classification of Legal Lexicon35-36
- 4.2 The Choice of Legal Lexicon36-41
- 4.2.1 Semi-technical Terms37-38
- 4.2.2 Legal Terms38-41
- 4.3 Translation of Legal Lexicon41-45
- 4.3.1 Conversion of Part of Speech41-43
- 4.3.2 Addition and Omission of Words43-45
- Chapter 5 A Translator's Subjectivity at Syntactical Level and Discourse Level45-58
- 5.1 Syntactical Level45-52
- 5.1.1 Voices45-47
- 5.1.2 Declarative Sentences47-49
- 5.1.3 Conditional Sentences49-52
- 5.2 Discourse Level52-58
- 5.2.1 Coherence of Legislative Texts52-53
- 5.2.2 Devices for Coherence of Legislative Texts53-58
- Chapter 6 Conclusion58-60
- References60-63
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 辛全民;高新華;;中國古代翻譯立法及其現(xiàn)代啟示[J];湖北廣播電視大學學報;2010年05期
2 吳吉松;;英文規(guī)定性法律文本中的同義詞翻譯——功能對等理論視角[J];四川教育學院學報;2009年05期
,本文編號:644566
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/644566.html