從文化視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英、蒙譯本中習(xí)語(yǔ)的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從文化視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英、蒙譯本中習(xí)語(yǔ)的翻譯
更多相關(guān)文章: 習(xí)語(yǔ)翻譯 文化視角 勞倫斯·韋努蒂的歸化與異化理論
【摘要】:習(xí)語(yǔ)被視為語(yǔ)言的精華。它是一個(gè)民族文化的重要組成部分,同時(shí),它反過(guò)來(lái)可以很好地反映這個(gè)文化。由于習(xí)語(yǔ)形式精簡(jiǎn)短小、寓意豐富、形象生動(dòng),被世界上許多民族所喜愛,并廣泛使用。對(duì)翻譯者而言,當(dāng)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間享有意義相同或相似的習(xí)語(yǔ)時(shí),翻譯工作將會(huì)較為簡(jiǎn)單。與此相反的是,習(xí)語(yǔ)濃厚的民族色彩和獨(dú)特的文化寓意,會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間的翻譯障礙。為了解決這個(gè)問題,許多學(xué)者和翻譯理論者進(jìn)行了大量的研究來(lái)尋找最有效的翻譯策略。長(zhǎng)久以來(lái),文化翻譯中應(yīng)以歸化為主還是異化為主這一問題是學(xué)者們爭(zhēng)論的一個(gè)熱門話題。前者以目的語(yǔ)為重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)讀者容易接受的通順的表達(dá)方法;而后者則以源語(yǔ)言文化為重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)原作品的風(fēng)格特點(diǎn)的保留。 《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)最偉大的古典小說(shuō)之一。它為人們展現(xiàn)了一幅極為廣闊而生動(dòng)的封建社會(huì)生活全景。同時(shí),它以精湛的語(yǔ)言藝術(shù)為人們所熟知。本書包含了大量的獨(dú)具中國(guó)文化特色的習(xí)語(yǔ)。從19世紀(jì)至今,《紅樓夢(mèng)》被譯成許多不同版本,其中包括多種外語(yǔ)和我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言。本文以楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的英譯本和一些蒙古族譯者(欽達(dá)木尼、吉達(dá)、丹森尼瑪、賽音巴雅爾、丁爾甲和旺吉勒)所譯的蒙譯本為例,從文化的視角對(duì)中—英和蒙—英習(xí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行了比較研究。 筆者以勞倫斯·韋努蒂的歸化與異化理論為理論支撐,對(duì)《紅樓夢(mèng)》蒙、英兩種譯本的中—英和蒙—英習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的不同文化因素進(jìn)行了分析。最終得出以下結(jié)論:由于歸化和異化各有其優(yōu)缺點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的去選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。譯者應(yīng)該在這兩個(gè)方法之間找到平衡點(diǎn),以達(dá)到最為有效的習(xí)語(yǔ)翻譯。
【關(guān)鍵詞】:習(xí)語(yǔ)翻譯 文化視角 勞倫斯·韋努蒂的歸化與異化理論
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgement4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 Research Reasons of This Study10
- 1.2 Research Objectives of This Study10-11
- 1.3 Research Significance of This Study11
- 1.4 Researching Methodology11-12
- 1.5 General Framework of This Study12-13
- Chapter 2 Literature review13-20
- 2.1 A Brief Introduction of A Dream of Red Mansions13-14
- 2.2 Previous Studies on Translation of A Dream of Red Mansions14-16
- 2.2.1 Previous Studies on English Version by Yang Hsien-yi and Gladys Yang14-15
- 2.2.2 Previous Studies on Mongolian Version15-16
- 2.3 Previous Studies on Idiom16-18
- 2.3.1 Definition of Idiom16-17
- 2.3.2 Previous Studies on Idiom Translation17-18
- 2.4 Previous Studies on Idiom Translation of A Dream of Red Mansions18-20
- Chapter 3 Cultural Differences and Obstacles in Idiom Translation20-27
- 3.1 Language and Culture20
- 3.2 Culture and Translation20-21
- 3.3 Idiom Translation and Culture21
- 3.4 Obstacles in Idiom Translation21-27
- 3.4.1 Geographical Condition22
- 3.4.2 Historical Events22-23
- 3.4.3 Religious Beliefs23-24
- 3.4.4 Social Customs24-25
- 3.4.5 Value Differences25-27
- Chapter 4 Domestication and Foreignization27-35
- 4.1 E.A.Nida' Theory and Domestication27-30
- 4.1.1 A Brief Introduction to Eugene. A. Nida27-28
- 4.1.2 Definition of Domestication28-29
- 4.1.3 Theoretical Basis of Domestication29-30
- 4.2 Lawrence Venuti's Theory and Foreignization30-31
- 4.2.1 A Brief Introduction to Lawrence Venuti30-31
- 4.2.2 Definition of Foreignization31
- 4.2.3 Theoretical Basis of Foreignization31
- 4.3 Dialectical Relationship between Domestication and Foreignization31-35
- 4.3.1 Dispute in the West32-33
- 4.3.2 Dispute in China33-34
- 4.3.3 A Dialectal Relationship between Domestication and Foreignization34-35
- Chapter 5 Application of Domestication and Foreignization in English andMongolian Versions of A Dream of Red Mansions35-49
- 5.1 The Same Application of Domestication and Foreignization in Mongolian and English Versions of One Idiom35-43
- 5.1.1 The Application of Domestication35-39
- 5.1.2 The Application of Foreignization39-43
- 5.2 The Different Strategies Applied in Mongolian and English Versions of One Idiom43-47
- 5.2.1 The Tendency of Domestication in Mongolian Version and Foreignization in English Version43-45
- 5.2.2 Exceptions in Idiom Translation of Mongolian and English Versions45-47
- 5.3 Summary47-49
- Chapter 6 Conclusion49-51
- Bibliography51-54
- 攻讀碩士學(xué)位期間的研究成果54
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 段榮;習(xí)語(yǔ)翻譯中的異化處理[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
2 于瑩;談習(xí)語(yǔ)翻譯中文化因素的重要性[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2002年05期
3 王辭;習(xí)語(yǔ)翻譯中的“等效性”與文化缺失現(xiàn)象的理解[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2002年05期
4 董暉;習(xí)語(yǔ)翻譯中的借用譯法[J];成都信息工程學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
5 孫彩霞;文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯[J];遼寧公安司法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
6 朱樂紅,劉愜文;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的異化研究[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
7 楊才元;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的形象轉(zhuǎn)換[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
8 譚艷陽(yáng);從文化的角度談?wù)劻?xí)語(yǔ)翻譯[J];中國(guó)保險(xiǎn)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
9 李國(guó)正;文學(xué)作品中習(xí)語(yǔ)翻譯的多角度分析[J];河南機(jī)電高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年06期
10 季紹斌;論習(xí)語(yǔ)翻譯及其譯語(yǔ)中的文化缺失現(xiàn)象[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 唐發(fā)年;;試論異化與歸化在習(xí)語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
2 宋志強(qiáng);;試析習(xí)語(yǔ)翻譯中的形象處理[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
3 鄭琳;;習(xí)語(yǔ)翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王超;從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化[D];西南大學(xué);2010年
2 肖婷;論習(xí)語(yǔ)翻譯中的異化趨勢(shì)[D];湖南師范大學(xué);2006年
3 戴俊玉;接受美學(xué)視域下的英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯[D];福建師范大學(xué);2011年
4 張榮臻;闡釋理論指導(dǎo)下的民俗習(xí)語(yǔ)翻譯研究[D];華北電力大學(xué);2013年
5 王暢;《水滸傳》杰克遜譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯的補(bǔ)償研究[D];大連海事大學(xué);2008年
6 李金平;以文化為導(dǎo)向的習(xí)語(yǔ)翻譯[D];河北大學(xué);2010年
7 劉歡;從關(guān)聯(lián)理論的視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
8 張麗杰;習(xí)語(yǔ)翻譯中的形象的傳遞[D];哈爾濱工程大學(xué);2004年
9 劉靜;從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯策略[D];山東大學(xué);2006年
10 滕淑紅;習(xí)語(yǔ)翻譯的異化[D];重慶大學(xué);2002年
,本文編號(hào):634719
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/634719.html