天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

漢語有關龍的詞語及其維吾爾語翻譯研究

發(fā)布時間:2017-08-06 04:14

  本文關鍵詞:漢語有關龍的詞語及其維吾爾語翻譯研究


  更多相關文章: 詞語 維吾爾語翻譯 翻譯技巧


【摘要】:龍是中國傳統(tǒng)文化當中的一個亮點。幾千年以來,作為中國傳統(tǒng)文化的積淀以及一直以來被看做為中華民族的圖騰,龍文化現(xiàn)象在中國文化的方方面面無處不在。在漢語里,包含“龍”字的各類詞語比較多,而且這些詞語大多是屬于褒義詞,多為象征權威,社會地位,吉祥,高貴等。因此,自古到今大多數(shù)中華民族一直崇拜龍,龍的形象在中國文化領域的影響力不可低估,龍是中國傳統(tǒng)藝術的永恒主角。語言作為文化的載體,漢語里面的的包含“龍”字的各類詞語體現(xiàn)龍文化在語言領域的特殊地位。雖然維吾爾族也是中華民族的一部分,由于維吾爾族在歷史,文化,宗教等方面的特殊性,在長久的歷史發(fā)展過程中形成了自己獨特的,與其他中華民族不同的文化生態(tài)系統(tǒng)。在傳統(tǒng)維吾爾族文化中,龍這個神奇,虛構的傳奇動物也是存在的,,但是,在維吾爾傳統(tǒng)文化中的龍和其他中華民族傳統(tǒng)文化中的龍所代表的文化內(nèi)涵是不同的。為了加強中華民族之間的文化交流,進一步傳播中華民族的龍文化,加深維吾爾語讀者對于傳統(tǒng)中國龍文化的了解和認同,本文試圖探討在漢維翻譯實踐中怎樣合理表達中國傳統(tǒng)龍文化,分析各種翻譯策略,同時提出一些建議。 由于維吾爾族和其他以漢族為主題的中華民族相比,在文化,宗教,歷史,社會心理等方面存在區(qū)別,同樣形象的傳奇動物龍,在兩種文化中所表征的文化內(nèi)涵是不同的,正因為如此,在翻譯有關龍的詞語時要面臨一個文化障礙。語言是文化的表達方式,特定的文化只能在特定的語言上準確的表達,因而在特定文化背景下的詞匯具有特定文化內(nèi)涵。對于龍這個傳奇動物的理解是來自于在不同文化背景下的兩個民族所賦予的文化內(nèi)涵。 本文第一部分是引言,主要內(nèi)容是相關文獻的綜述,分析國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,陳述研究目的,研究意義,研究方法和研究內(nèi)容等。第二部分是龍文化概述。主要是探討龍的崇拜,龍文化的起源,龍文化的內(nèi)涵,龍文化的發(fā)展等方面以至于為維漢兩民族對龍文化的理解進行對比。第三部分是漢語中有關龍字的詞語的翻譯。主要是通過分類法對于各類有關龍字的漢語詞語以及短語,句子進行翻譯。如:與帝王有關的詞語的翻譯,事物名稱的翻譯,熟語的翻譯等。第四部分是漢語有關龍的詞語翻譯策略分析。主要是分析幾種翻譯策略,為有關龍字的詞語的翻譯提出一些建議。第五部分是附錄。主要是列出本文出現(xiàn)的有關龍的詞語及其維譯的對照。 最后我們從翻譯過程,翻譯的本質(zhì)和任務及翻譯漢語“龍”文化的可溶性規(guī)范等角度指出了目前漢譯維的缺陷并提出了合理的翻譯方法,F(xiàn)在為中國龍“正名”和為具有中國特色文化的維語語翻譯探索一條道路。 總之,本人從不同角度出發(fā),指出了現(xiàn)有幾種翻譯策略的不足以及提出一些完善意見,為了正確翻譯有關龍的詞語探索自己的一條路。由于,有關龍的漢維翻譯的研究結果并不多,參考資料缺乏,加上本人能力有限等客觀原因,本文的完成讓我付出了不少的努力,本選題有待進一步的內(nèi)容今后繼續(xù)努力探索。
【關鍵詞】: 詞語 維吾爾語翻譯 翻譯技巧
【學位授予單位】:新疆大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H215
【目錄】:
  • 摘要3-5
  • 維語摘要5-7
  • Abstract7-11
  • 第一章 文獻綜述11-15
  • 一、選題目的11
  • 二、選題意義11
  • 三、國內(nèi)外研究綜述11-12
  • 四、國外研究綜述12
  • 五、本人對綜述的評價12-13
  • 六、研究內(nèi)容13
  • 七、研究中所要突破的難題13-14
  • 八、擬采取的研究方法14
  • 九、特色與創(chuàng)新之處14-15
  • 第二章 “龍”與龍文化概述15-22
  • 一、從“龍”的翻譯說起15-16
  • 二、“龍”與龍的崇拜16-17
  • 三、龍文化的起源17-18
  • 四、龍文化的發(fā)展18-20
  • 五、龍文化的含義20-22
  • 第三章 漢語中有關龍的詞語及其翻譯22-38
  • 一、有關龍的詞語及其翻譯22-27
  • (一) 漢語中與帝有關的“龍”字及其翻譯22-25
  • (二) 帶“龍”字的事物名稱及其翻譯25-27
  • 二、有關龍的熟語及其翻譯27-38
  • (一) 有關龍的成語及其翻譯27-32
  • (二) 龍的俗語和諺語及其翻32-34
  • (三) 有關龍的歇后語及其翻譯34-35
  • (四) 把“龍”作為喻體的詞語及其翻譯35-37
  • (五) 對以上詞語及其特點的分析37-38
  • 第四章 漢語有關龍的詞語翻譯策略分析38-45
  • 一、有關龍的詞語翻譯方法38-42
  • (一) 直譯法38-40
  • (二) 意譯法40-41
  • (三) 等值互借法41-42
  • 二、有關龍的詞語翻譯方法的不足及完善42-45
  • 結語45-46
  • 注釋46-47
  • 參考文獻47-49
  • 附錄 在本文出現(xiàn)的有關龍的詞語及其維譯對照49-61
  • 在讀期間發(fā)表論文清單61-62
  • 致謝62

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 朱芳;李夢凡;;中西方龍文化的差異[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2011年04期

2 周璇璇;;中國龍和西方dragon的比較研究[J];濱州學院學報;2006年02期

3 紀欣;龍文化系列之三──龍與古代帝王[J];承德民族職業(yè)技術學院學報;2001年03期

4 王瑞虹;;論翻譯中維漢熟語形象的靈活處理[J];和田師范?茖W校學報;2009年03期

5 彭鳳;;漢維思維方式差異研究[J];喀什師范學院學報;2008年04期

6 卡依沙爾·艾合買提;;漢維動物詞的文化意義比較及其翻譯[J];民族翻譯;2009年01期

7 王莉娜;;析翻譯倫理的四種模式[J];外語研究;2008年06期

8 趙明;;漢語成語中的“龍”文化[J];華夏文化;2012年01期

9 劉志琴;;包容是中華民族認同的主流——從龍郵票說起[J];華夏文化;2012年02期

10 周葦風;;葉公好龍的文化心理分析[J];華夏文化論壇;2009年00期

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

2 呂韶鈞;舞龍習俗與民族文化認同研究[D];北京體育大學;2011年

3 麻三山;隱藏在記憶里的文化符號[D];中央民族大學;2010年

4 羅易扉;寫文化之后意義關懷[D];中國藝術研究院;2012年

5 謝新松;文化的社會治理功能研究[D];云南大學;2013年



本文編號:628322

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/628322.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶6364a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com