《上海翻譯》擴版、編輯部遷址啟事
本文關鍵詞:《上海翻譯》擴版、編輯部遷址啟事
更多相關文章: 編輯部 翻譯 上海大學 學術品位 服務讀者 學術信息 版面設計 上海市 期刊 校區(qū)
【摘要】:正為了更好地服務讀者、提高期刊的學術品位、增加學術信息量,2014年起,《上海翻譯》雜志將擴充版面,由原每期80頁增加至96頁。同時將適當調整欄目,改進期刊的版面設計和裝幀。因工作需要,《上海翻譯》編輯部由原上海大學延長校區(qū)搬遷至上海大學寶山校區(qū)。具體通訊地址為:
【關鍵詞】: 編輯部 翻譯 上海大學 學術品位 服務讀者 學術信息 版面設計 上海市 期刊 校區(qū)
【分類號】:+
【正文快照】: 為了更好地服務讀者、提高期刊的學術品位、增加學術信息量,2014年起,《上海翻譯》雜志將擴充版面,由原每期80頁增加至96頁。同時將適當調整欄目,改進期刊的版面設計和裝幀。因工作需要,《上海翻譯》編輯部由原上海大學延長校區(qū)搬遷至上海大學寶山校區(qū)。具體通訊地址為:(20044
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前10條
1 Anonymous;;DINK FAMILIES[J];英語沙龍(實戰(zhàn)版);2007年02期
2 ;本刊重要啟事[J];新文學史料;2010年03期
3 雨石;;記得當時年紀小——郭申元博士二三事[J];當代學生;2002年Z1期
4 ;谷約評點:翻譯擂臺[J];新東方英語;2003年08期
5 Raymond Jean;Jean-No■l de Soye;;Le piéton de Marseille[J];法語學習;2007年03期
6 John Gu;;翻譯擂臺[J];新東方英語(大學版);2004年02期
7 ;谷約評點:翻譯擂臺[J];新東方英語;2003年07期
8 谷約;;翻譯擂臺[J];新東方英語(大學版);2004年06期
9 ;《民族翻譯》征訂啟事[J];民族翻譯;2008年02期
10 John Gu;;翻譯擂臺[J];新東方英語;2004年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據庫 前10條
1 趙華;韓旭;姚蔚;陳潔;王燕;方智遠;;《園藝學報》出版現(xiàn)狀分析[A];中國園藝學會2010年學術年會論文摘要集[C];2010年
2 劉永巖;年維潔;;高校自然科學學報體制改革芻議[A];學報編輯論叢(第三集)[C];1992年
3 徐學仁;;作者心態(tài)分析[A];“新學科與編輯學”學術研討會論文集[C];1989年
4 陳穎;;編輯學者化片論[A];科技期刊編輯研究文集(第三集)[C];1994年
5 孫立華;趙艷靜;趙陽;;充分發(fā)揮高校學報編輯的“橋梁”作用[A];第5屆中國科技期刊青年編輯學術研討會論文集[C];2005年
6 孫立華;趙艷靜;趙陽;;充分發(fā)揮高校學報編輯的“橋梁”作用[A];陜西省科技期刊編輯學會學術年會論文集[C];2006年
7 范文田;;科技期刊編輯必須掌握信息檢索方法[A];第五屆全國核心期刊與期刊國際化、網絡化研討會論文集[C];2007年
8 袁寧;李強;吳淑金;陳嘉偉;;科技期刊編輯部對作者網上留言的處理現(xiàn)狀[A];“廣東科技情報服務促進廣東經濟發(fā)展”綜合研討會論文集[C];2007年
9 韓鳳;戴罡;田菁;徐連敏;;發(fā)揮學會優(yōu)勢 加強對主辦期刊的管理[A];2008年第四屆中國科技期刊發(fā)展論壇論文集[C];2008年
10 王宗禹;;科技期刊編輯的人力資源管理[A];2008年第四屆中國科技期刊發(fā)展論壇論文集[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據庫 前10條
1 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年
2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年
3 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年
4 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年
5 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年
6 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報;2009年
7 記者 周波;我市設立翻譯特色人才基地[N];成都日報;2010年
8 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學術研討會召開[N];西藏日報;2010年
9 哈爾濱理工大學 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報;2010年
10 記者 李瑞英;翻譯文化終身成就獎頒發(fā)[N];光明日報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據庫 前10條
1 聶馥玲;晚清科學譯著《重學》的翻譯與傳播[D];內蒙古師范大學;2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構[D];南開大學;2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學下的翻譯理論[D];河南大學;2010年
6 魯偉;老舍作品翻譯的文學再現(xiàn)與權力運作[D];山東大學;2013年
7 李志梅;報人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學;2005年
8 張志安;編輯部場域中的新聞生產[D];復旦大學;2006年
9 徐莉娜;翻譯中句子結構轉換研究[D];上海外國語大學;2010年
10 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據庫 前10條
1 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學院;2010年
2 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學;2010年
3 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學;2010年
4 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學;2010年
5 宋岳;二十世紀初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學;2010年
6 陳方方;格式塔美學觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學;2010年
7 劉葉琳;評價理論在童話翻譯中的應用[D];南華大學;2010年
8 徐鵬;從《柳林風聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學;2010年
9 李衛(wèi)霞;王蒙對約翰·契弗小說《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語學院;2011年
10 胡韻涵;在多元系統(tǒng)論視域下翻譯對中國現(xiàn)代白話文發(fā)展的促進[D];華東師范大學;2010年
,本文編號:604058
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/604058.html